cerrar

JAPONES

Moviles

Samsung Galaxy y los tipos de letra (fuente) en Japonés

Desde que he usado Smartphone solamente una vez quise usar una fuente distinta a la normal que viene en el smartphone y me pasó con un Sony Xperia SOL23, el cual no tenía una forma digamos segura de cambiar la fuente predeterminada, claro que había apps y demás que usé para cambiar la fuente. Al hacerlo, la lie un poco y terminaron desapareciendo las letras que felizmente pude recuperar y practicamente se me quitaron las ganas de cambiar la fuente porque era un proceso un poco peligroso para mí.

Cuando cambié a un Sharp SHV32 este traía una forma fácil de cambiar la fuente por lo cual me hizo retomar las ganas de cambiar la fuente del smartphone, encontré algunas fuentes bonitas pero ninguna me convenció y aunque me parecian bien sentía como que era mejor volver a la fuente por defecto, así lo hice y así quedó hasta que cambié a Samsung.

 

Esta imagen contiene la fuente por default, simple y legible.

Con Samsung también la fuente podía cambiarse de forma segura (seguramente ya todos los smartphone tengan flipfont), pero las fuentes predeterminadas no son muy compatibles con el Japonés y seguramente son más para el Coreano y los idiomas con escritura de caracteres Romanos (ro-mazi).

 

Esta imagen contiene la fuente RoseMary, una de las fuentes que vienen preinstaladas en el terminal que claramente no es compatible con la escritura en Kannzi y solo se puede notar un cambio en las letras Hiragana y Katakana.

 

Esta imagen contiene la fuente ChocoCooky, es las que me parece más bonita en Ro-mazi y le da un aspecto más pop al Hiragana y Katakana pero al igual que la anterior el Kannzi no se ve afectado por el cambio.

Aunque la fuente ChocoCooky le da un aspecto un poco mas pop y fuera de lo común crea un desequilibrio al no afectar a los Kannzi, así que decidí buscar que agregar desde Google Play. Fue una lástima que cada cosa que encontraba tenía ads (anuncios) sin opción a pago y además con una reputación muy baja con comentarios sobre compatibilidad nula, asi que pensé que era mejor dejarme llevar por el link a la aplicacion “Galaxy Apps” que la opción de cambiar fuentes tiene.

Después de buscar entre cientos de fuentes en Coreano (fuentes muy bonitas por cierto) llegué a ver las pocas fuentes en Japonés que habían que en su mayoria parecian esas fuentes de estilo hechas con pincel las cuales no me gustan para verlas en el smartphone, y 3 fuentes que se veían bonitas de usar.

Viéndolas todas me decidí por una llamada “モトヤLバーチ Japaese Flipfont” la cual me preocupó un poco por que le faltaba la N en Japanese y un error así no da mucha confianza, pero que me agradó por las imagenes donde pude apreciar la escritura de Hiragana, Katakana, Kannzi que tenía además de tener una escritura muy fácil de leer en Ro-mazi lo cual también es importante para mí, pero no podía saber el impacto verdadero que podría tener hasta comprarla por un costo de 299 Yen, así que decidí arriesgarme y comprarla.

 

Mi primera compra en Galaxy Apps \(^o^)/.

 

Y este es el resultado.

 

Resultado número 2.

Una de las cosas buenas de esta fuente es que se lee bien hasta en Ro-mazi y no da la sensación de que se está leyendo Chino.

 

Arriba un texto con la fuente comprada en Galaxy Apps,
abajo una demostración del mismo que da la sensación de estar leyendo Chino.

Como se puede apreciar en el ejemplo de arriba, la letra de la fuente “MotoyaLBa-ti” se puede leer muy bien mientras tanto un ejemplo de una fuente distinta da la sensación de estar leyendo un HanZi en vez de “終” por lo comprimida que se ve.

Sin lugar a dudas para mi la fuente MotoyaLBa-ti de Monotype Imaging Inc es la mejor que se puede comprar en Galaxy Apps aunque sería bueno que hubiese una más redondita y bonita como las letras Coreanas que se pueden encontrar.

LEER MÁS...
Idiomas

200 palabras para no perderse en Windows Japonés

A ratitos ahí como una hormiguita, sin prisa y con muchas pausas de por medio pero sin dejarlo caer en el olvido, he conseguido reunir doscientas palabras de vocabulario^^

Estaba ahí muy bien sin saber que escribir para este mes en el blog y me he dicho, algo tiene que haber que pueda darle un poco de tiempo, y mira por donde vi que podía terminar de rematar aquel tema de las 100 palabras para no perderse en un Windows en japonés, y decidí darle en todos los sentidos y literalmente una vuelta y reunir las veintidós palabras que me faltaban para llegar a la cifra redonda. Me he servido para poder llegar a semejante cifra, de una máquina virtual que tenemos con Windows Millenium (si, has leído bien, Windows Millenium) y también de una web que justo ayer mismo encontré y que es mazo mazo de útil (echadla un vistazo aquí).

Lo de dar una vuelta tiene su explicación, por un lado se ha revisado el tema original buscando erratas y corrigiéndolos y por otro, para que sean complemento uno del otro, lo he dado la vuelta de manera que el anterior sea japonés-español, y el actual sea español-japonés, así ambos son igual de útiles^^

Espero que os sea super útil la entrada. Un saludo y gracias por leer^^

(Ajuste de) fuente automática: 自動フォント[·]じどうフォント.
(Crear) acceso directo: ショートカット(の作成)[·]ショートカット(のさくせい).
(Ejecutar) optimización: 最適化[·]さいてきか.
(Programas que se arrancan al) inicio: スタートアップ.
(Tarjeta) gráfica: グラボ.
(Vídeo de YouTube) oculto: 限定公開[·]げんていこうかい.
(Vídeo de YouTube) privado: 非公開[·]ひこうかい.
(Vídeo de YouTube) programado: 公開予約[·]こうかいよやく.
(Visualizar) detalles: 詳細[·]しょうさい.
Abrir: 開く[·]ひらく.
Acceso a internet: インターネットアクセス.
Acceso directo: ショートカット.
Acceso rápido: お気に入り[·]おきにいり.
Acceso rápido: クイックアクセス.
Activación de Windows: Windowsライセンス認証[·]ウィンドウズライセンスにんしょう.
Actualización o actualizar: アップデート.
Actualizar y recuperar: 保守と履歴[·]ほしゅとりれき.
Actualizar: 更新[·]こうしん.
Administrador de dispositivos: デバイスマネージャー.
Administrador de tareas: タスクマネージャ.
Administrar (este equipo): 管理[·]かんり.
Almacenamiento en línea: オンラインストレージ.
Analizar: 分析[·]ぶんせき.
Antivirus: アンチウィルス.
Añadir a los elementos de confianza: 信頼するオブジェクトに追加[·]しんらいするオブジェクトについか.
Apagar: シャットダウン.
Aplicación (de móvil): アプリ.
Aplicar: 適用[·]てきよう.
Archivo: ファイル.
Archivos adjuntos: 添付ファイル[·]てんぷファイル.
Archivos que se pueden eliminar: 削除するファイル[·]さくじょするファイル.
Archivos recientes: 最近使用したファイル[·]さいきんしようしたファイル.
Ayuda y soporte: ヘルプとサポート.
Ayuda: ヘルプ.
Bandeja de entrada: 受信トレイ[·]じゅしんトレイ.
Bandeja de entrada: 受信箱[·]じゅしんばこ.
Barra de herramientas: ツールバー.
Bloqueo de pantalla: ロック画面[·]ロックがめん.
Borrador (correo): 下書き[·]したがき.
Brillo: 明るさ[·]あかるさ.
Cambiar nombre: 名前の変更[·]なまえのへんこう.
Cancelar: キャンセル.
Capacidad (bytes): 容量[·]ようりょう.
Carpeta: フォルダー.
Carpetas frecuentes: よく使用するフォルダー[·]よくしようするフォルダー.
Casillas de elementos: 項目チェックボックス[·]こうもくチェックボックス.
Centro de Actividades: アクションセンター.
Comando: コマンド.
Comentario: コメント.
Compartir: 共有[·]きょうゆう.
Computadora Personal: パソコン.
Configuración: 設定[·]せってい.
Continuar: 次へ[·]つぎへ.
Contraseña: パスワード.
Copiar ruta de acceso: バスのコピー.
Correo no deseado: 迷惑メール[·]めいわくメール.
Cortafuegos: ファイアウォール.
Cortar: 切り取り[·]きりとり.
Cuenta (de usuario): アカウント.
Dar nombre al grupo: グループ名を付ける[·]グループめいをつける.
Descargas: ダウンロード.
Desinstalar: アンインストール.
Detalles: 詳細[·]しょうさい.
Dirección (web): アドレス.
Directorio: ディレクトリ.
Disco (duro) local: ローカルディスク.
Dispositivo desconocido: 基本システムデバイス[·]きほんシステムデバイス.
Dispositivos: デバイス.
Documentos: ドキュメント.
Editar: 編集[·]へんしゅう.
Editor (que ha echo el programa): 発行元[·]はっこうもと.
Elementos (dentro de una ventana) seleccionados: 個の項目を選択[·]このこうもくをせんたく.
Elementos (dentro de una ventana): 個の項目[·]このこうもく.
Elementos ocultos: 隔しファイル[·]かくしファイル.
Eliminar archivos: ファイルの削除[·]ファイルのさくじょ.
Eliminar: 削除[·]さくじょ.
Emparejar dispositivo: ペアリング.
Encendido, apagado: オン、オフ.
Enviado (correo): 送信済み[·]しょうしんずみ.
Enviar (mail): 送信[·]そうしん.
Escritorio: デスクトップ.
Espacio (de datos) disponible: 空き容量[·]あきりょういき.
Espacio disponible (de disco duro): 赤き領域[·]あきりょういき.
Espacio usado (de disco duro): 使用領域[·]しようりょういき.
Espacios de almacenamiento: 自動再生[·]じどうさいせい.
Explorador de archivos: エクスプローラー.
Extensiones de nombres de archivos: ファイル名拡張子[·]ファイルめいかくちょうし.
Fecha de modificación (del archivo): 更新日時[·]こうしんにちじ.
Formatear: フォーマット.
Frecuencia (semanal): 頻度. 毎週[·]ひんど (まいしゅう).
Fuente: フォント.
General: 全般[·]ぜんぱん.
Gráficos (de pantalla): グラフィックス.
Grupo en el hogar: ホームグループ.
Guardar: 保存[·]ほぞん.
Guardar como: 名前を付けて保存[·]なまえをつけてほぞん.
Guía online: オンラインガイド.
Hardware: ハードウェア.
Herramientas: ツール.
Historial: 履歴[·]りれき.
Icono: アイコン.
Iconos muy grandes: 特大アイコン[·]とくだいアイコン.
Imagen de mapa de bits: ビットマップイメージ.
Imágenes: 画像[·]がぞう.
Impresora: プリンター.
Imprimir: 印刷[·]いんさつ.
Información de hubicación: 位置情報[·]いちじょうほう.
Información del PC: PC情報[·]ピーシーじょうほう.
Iniciar sesión: サインイン.
Iniciar: 開始[·]かいし.
Inicio: スタート.
Inicio: ホーム.
Instalar: インストール.
Internet: インターネット.
Lápiz y entrada táctil: ぺんとタッチ.
Lista de remitentes bloqueados: 受信拒否リスト[·]じゅしんきょひリスト.
Lista de remitentes seguros: 差出人セーフリスト[·]さしんだしにんセーフリスト.
Mail enviado: 送信済みメール[·]そうしんずみメール.
Mail: メール.
Mantenimiento: メンテナンス.
Maximizar: 最大化[·]さいだか.
Memoria (RAM) instalada: 実装メモリ[·]じっそうメモリ.
Mi (p.ej “Mi PC”): マイ(コンピュータ).
Micro procesador: プロセッサー.
Minimizar tamaño: 元のサイズに戻す[·]もとのさいずにもどす.
Minimizar: 最小化[·]さいしょうか.
Música: 音楽[·]おんがく.
Navegador web: ウェブブラウザ.
Navegar hasta el archivo: ファイルに異動[·]ファイルにいどう.
No ejecutada (la desfragmentación p. ej.): 未実行[·]みじっこう.
Notificaciones: 通知[·]つうち.
Nuevo… (p. ej. acceso directo): 新規作成[·]しんきさくせい.
Omitir: スキップ.
Opciones avanzadas: 詳細設定[·]しょうさいせってい.
Opciones: オプション.
Optimizar y desfragmentar unidad: ドライブの最適とデフラグ[·]ドライブのさいてきとデフラグ.
Ordenador portátil: ラップトップ.
Ordenar por (p. ej. nombre): 並べ替え[·]ならべがえ.
Página (web): ページ.
Panel de control: コントロールパネル.
Pantalla completa: 全画面表示[·]ぜんがめんひょうじ.
Pantalla de informe: レポートの表示[·]レポートのひょうじ.
Pantalla: ディスプレイ.
Papelera de reciclaje: ごみ箱[·]ごみばこ.
Personalización: 個人設定[·]こじんせってい.
Pestaña: タブ.
Pixel: ピクセル.
Placa base: マザ (acortado de マザーボード).
Plug and play: プラグアンドプレイ.
Programa (de software): プログラム.
Propiedades: プロパティ.
Publicar, (vídeo de YouTube) público: 公開[·]こうかい.
Raíz o ruta: ルート.
Ratón: マウス.
Reactivar audio: 消音を解除[·]しょうおんをかいじょ.
Recuperación (de Windows p. ej.): 回復[·]かいふく.
Red: ネットワーク.
Reenviar (un mail): 転送[·]てんそう.
Reiniciar: 再起動[·]さいきどう.
Rendimiento: パフォーマンス.
Resolución (después de un escaneo de antivirus, por ejemplo): 解決[·]かいけつ.
Resolución de pantalla: 画面の領域[·]がめんのりょういき.
Responder (un mail): 返信[·]へんしん.
Restaurar (ventana): 元のサイズに戻す[·]もとのサイズにもどす.
Salir: 中止[·]ちゅうし.
Salir: 終了[·]しゅうりょう.
Salvapantallas: スクリーンセーバー.
Seguridad: セキュリティ.
Silenciar: 消音にする[·]しょうおんにする.
Sin asunto: 件名なし[·]けんめいなし.
Sistema operativo: オペレーティングシステム.
Sistema: システム.
Sitio (web): サイト.
Software: ソフトウェア.
Soporte técnico: 製品サポート情報[·]せいひんサポートじょうほう.
Subir: アップロード.
Subtítulo: 字幕[·]じまく.
Suscribirse: サインアップ.
Suspender: スリップ.
Tamaño (en bytes p.ej.): サイズ.
Tecla Inicio: ホームキー.
Tecla de mayúsculas: シフトキー.
Tecla modificadora: 修飾キー[·]しゅうしょくキー.
Teclado numérico: テンキー.
Teclado: キーボード.
Tienda: ストア.
Tipo (de elemento): 種類[·]しゅるい.
Ubicaciones de red: ネットワークの場所[·]ネットワークのばしょ.
Unidad de DVD: DVDドライブ[·]ディー・ブイ・ディードライブ.
Unidad extraíble: リムーバブルディスク.
Unirse ahora (p. ej. a grupo de hogar): 今すぐ参加[·]いますぐさんか.
Uso de datos: データ使用量[·]データしようりょう.
Usuario: ユーサー.
Vaciar papelera de reciclaje: ごみ箱を空にする[·]ごみばこをからにする.
Versión (p.ej del software): バーション.
Vídeo: ビデオ.
Vista, ver: 表示[·]ひょうじ.
Vistos recientemente: 最近表情した場所[·]さいきんひょうじしたばしょ.
Visualizar archivos: ファイルの表示[·]ファイルのひょうじ.
Windows: ウィンドウズ.
Zoom: 拡大[·]かくだい.

LEER MÁS...
Consejos

como visualizar juegos japoneses en Ubuntu 16

No hay nada que se no resista… bueno, casi XD

Llevaba un tiempo tratando de echar a andar いろとりどりのセカイ de PC en Ubuntu, en concreto en la versión 16.10 que tenemos rulando desde la unidad externa, la misma que hemos conseguido echar a andar recientemente mi vetusto Ys Origin japonés, y buscando buscando, he conseguido encontrar la manera.

Como el titulo de la entrada dice claramente, voy a explicaros como poder conseguir este pequeño milagro, y para ello voy a empezar desde el final de todo el proceso, ya que muy probablemente si estáis en la versión 16 de Ubuntu o en la más actual de vuestra distro favorita, no tengáis que preparar el equipo para conseguirlo.

Hay un pequeñín problema, y es que este comando se ejecuta desde la terminal y para hacerlo desde PlayOnLinux debéis hacer mogollón de pasos. Como de lo que tratamos ahora mismo es de ver si contáis con lo necesario para que funcione bien vuestro juego, trataremos de hacerlo lo más directo posible.

Para visualizar correctamente vuestro juego en japonés, debéis acceder a la ubicación donde esté el ejecutable que lo inicia, abráis una terminal desde ahí (clic derecho con el ratón dentro de la ventana y aparecerá la opción), y ejecutad este comando:

LC_ALL=ja_JP.UTF-8 wine {nombre del ejecutable}.exe

Si todo va como debiera ir, el juego que antes solo mostraba caracteres inteligibles por doquier, debería mostrar los textos en un correcto japonés, y significaría que no debéis hacer nada más que, cada vez que queráis iniciar el juego, ejecutar el mismo comando desde la terminal. La ventana de terminal puede que presente alguna serie de errores, pero si funcional el juego, no la cerréis o se cerrará el juego.

Si tuvierais instalado como era mi caso el juego, pero no terminaba de arrancar o si lo hacia, se leía en idioma raro, sería así de sencillo y fácil y hasta aquí sería todo. Pero si aplicando ese comando sucede que sigue mostrándose de forma incorrecta, tenemos que meternos en faena y hacer una cosinas no muy complejas.

Agregando la codificación japonesa de forma manual

Primeramente iniciar una terminal donde deseéis, y ejecutad como súper usuario el siguiente comando:

cd /var/lib/locales/supported.d/

Este comando nos habrá llevado a la ubicación donde se encuentra la codificación de caracteres, ahora toca el turno de modificar un fichero agregando dos líneas de texto, para ello primero ejecutemos este comando:

sudo gedit ja

Como anteriormente ejecutamos el comando y no se mostraba correctamente el juego, el fichero debería estar vacío, así que toca agregar estas dos líneas:

ja_JP.UTF-8 UTF-8
ja_JP.EUC-JP EUC-JP

Nota: es probable que solo aparezca la primera de todas, de ser así agregad solo la segunda.

Guardad el fichero y salir.

Ahora viene la parte más dificilla, tenéis que ejecutar este comando para que la máquina registre las líneas que hemos incluido manualmente:

sudo dpkg-reconfigure locales

Se os abrirá una nueva ventana que en dos pasos os preguntará que configuraciones regionales deseáis generar (debéis decirle “todas las configuraciones regionales locales”) y la configuración regional predeterminada (en mi caso es Español de España, así que elegí es_ES.UTF-8), y una vez eso, comenzará el proceso de registro, fijaros bien que al final del todo, las dos que agregamos se muestren correctamente tal que así:

ja_JP.EUC-JP… done
ja_JP.UTF-8… done

Cuando esté todo conforme, cerrad la ventana de la terminal y ejecutad el comando de la forma que os expliqué al principio de todo.

Este procedimiento os puede servir para instalar también el juego en el caso de que no lo esté ya, pero el trabajo se complica si queréis contar con el beneplácito de las opciones de PlayOnLinux, resulta más fácil hacerlo desde Wine y hasta incluso puede que sea la única manera de hacerlo funcionar (con いろとりどりのセカイ sucede así).

Si vuestra máquina virtual ya está creada en PlayOn Linux y es rematadamente necesario que se ejecute el juego desde ella, desde la opción “configurar” de PlayOn Linux accederéis al panel de control donde podréis acceder a la maquina en concreto que deseáis utilizar, id a la pestaña “Miscelánea” y haced clic en la opción “Abrir una shell”, desde ahí deberíais acceder a la ubicación donde se encuentra el juego y una vez echo, ejecutar la linea de comando.

Si pensáis que es un rollo abrir cada vez la terminal o una shell para ejecutar el juego cargando la codificación regional japonesa, existe la posibilidad de crear un script en una hoja de texto sin formato y transformarlo en un link, que dicho así parece sencillo pero pero no he sido capaz de hacerlo ^^; si más adelante logro conseguirlo, no dudéis que os traeré la forma de hacerlo.

¿Funciona perfectamente el procedimiento?

En el caso de いろとりどりのセカイ, no. Primeramente tuve que modificar el nombre de la carpeta a uno que estuviera en caracteres occidentales y el título aun presenta caracteres en cuadraditos:

Lo bueno es que no crasea y permite guardar partida, con lo que podría considerarse un mal menor más si pensamos que sería necesario tener un equipo con Windows Japonés instalado para que funcione perfectamente.

Espero que os haya resultado súper útil esta entrada y estamos a vuestra disposición para cualquier aclaración que surja. Un saludo y gracias por leer^^

 

12 de marzo de 2017

Que poco ha durado la alegría ^^; He conseguido corregir el problema de que no se vea completamente la fuente (solo había que cambiar a otra XD), pero un poco más adelante de donde hice el pantallazo, sale un error y se cierra el juego. He conseguido ejecutarlo desde una shell desde PlayOn Linux y ocurre lo mismo aunque cambia el mensaje de error. Trataré de hacer algo para que lo registre PlayOn Linux a ver si es por falta de alguna librería o algo así.

– – – –

Según he podido ver, el error más tiene que ver con la configuración regional que con problemas de compatibilidad, seguramente es algo que los programadores pusieron ahí para que a la mas mínima, el juego craseara. Cambiando la configuración regional de mi sesión de Ubuntu, pude instalar el juego dentro de una nueva unidad en PlayOnLinux y solo corre si dejo el usuario en japonés.

Para poder cambiar el usuario a japonés hay que ir a la pantalla de usuarios, desbloquear el usuario y en uno de los apartados donde dice idioma, podréis cambiar de español a japonés. Únicamente se puede hacer si previamente tenéis japonés instalado en las configuraciones regionales. En el caso de que creéis un usuario nuevo, también podéis hacerlo y dejarlo para siempre para este tipo de cosas, pero ha sucedido que una vez instalado el juego en ese usuario nuevo, no he podido acceder a la configuración de la máquina virtual de PlayOn Linux y eso no mola nada, únicamente he ganado no tener que estar ejecutando la línea de comando que líneas arriba os he explicado. Cuidado si dentro de vuestro usuario se os ocurre cambiar el idioma, al reiniciar para que se apliquen los cambios, os pedirá renombrar las carpetas a japonés, si os sale esa pantalla, la opción izquierda hace que las carpetas no se renombren (opción que elegí yo) o renombrarlas, la de la derecha. No sé que efectos puede desencadenar para otros programas hacer eso, así que proceder con cautela.

Para crear un nuevo usuario que esté todo en japonés, podéis hacerlo también en el gestor de usuarios y en idioma elegir japonés.

Como la configuración por default de PlayOn Linux hace que el juego funcione bien, creo que seguiré mi línea de investigación desde un usuario nuevo, y trataré de ver que sucede. Me inclino a que el fallo es causado por que el sistema no termina de ser totalmente japonés y llegado a la escena en cuestión, se cierra.

Seguiremos informando.

13 de marzo de 2017

Ni empleando winetricks ni empleando “wineloc CJK in Wine” han servido para poder pasar del bloqueo de región que tiene el juego y_y

Ambos programas van encaminados a hacer de wine un programa que emule todas las opciones de un Windows japonés, y si, hasta terminé consiguiendo que Wine tuviera las fuentes en japonés completamente, pero nada, el juego sigue cortándose ahí, incluso con el usuario todo en japonés.

Seguiremos informando ^^;

16 de marzo de 2017

Tengo buenas y malas noticias.

Empezaré por la mala, lo que provoca que いろとりどりのセカイ no funcione en Linux es un problema reconocido de compatibilidad que ya le ha sucedido a varias personas que han tratado de correr de la misma manera que yo el título, justo lo he leído aquí, con lo cual podemos a su vez decir que la noticia buena es que si funciona realmente bien el método y no era porque aplicáramos mal los pasos o no fuesen efectivos. Digamos que he ido a dar con el juego más difícil de poder correr en Wine XD

Damos aquí el caso por cerrado entonces. Si tenéis alguna duda, no dudéis en preguntarnos^^

27 de junio de 2019

Actualizo el link de descarga de la demo que está justo un poco más arriba.

30 de agosto de 2020

Hemos actualizado la portada al nuevo core que hemos estrenado este més, pensamos que ahora está mucho más atractivo^^

Lo que no he cambiado es el título de la entrada, no me gusta hacerlo, es como si le cambiara algo más que eso… Cuestiones personales a parte, el procedimiento sigue funcionando y es valido a fecha de hoy, así que sentiros libres de usarlo en las versiones más actuales de Linux.

En Wine hay un usuario que se ha comprometido a sacar un parche para solucionar el problema de impide que いろとりどりのセカイ funcione como es debido. Mientras otro usuario ha reportado que el mismo fallo sucede con otro título de la misma compañía. En principio el primero no sabe muy bien cuando podrá completarlo, así que de momento paciencia.

LEER MÁS...
Idiomas

¿Silabario? ¿Quién dijo silabario?

En lo referente a aprender idiomas, aprender japonés es uno de los más difíciles, tiene la complejidad del idioma chino en lo referente a aprender ideogramas y para colmo, tiene dos silabarios y una estructura de formar las frases bastante enrevesado, y eso por mencionar algunas detalles así por encima, seguramente que para muchos de vosotros que estáis en proceso de aprendizaje podrías enumerar bastantes más.

Aprender un idioma donde cultura y forma de vida van muy de la mano lo hace aún más difícil y apasionante, y es esa pasión que podamos sentir cada uno de nosotros, junto con otros enfoques y necesidades, lo que nos hace ver a este idioma de manera distinta.

Particularmente yo lo tengo muy claro, para mi aprender japonés no es para nada ningún deporte ni algo con que fardar, ni un idioma donde aprender palabras sin ton ni son te llevaran a buen puerto, en esos aspectos y en otros muchos más soy muy estricto. Soy realmente consciente de la dificultad que conlleva emprender un viaje como este y todo cuando he venido desarrollando de material didáctico en general, lo hemos ofrecido aquí desinteresadamente sin pedir nada a cambio. Solo he pedido una única cosa, y es esa cosa la que me ha hecho abrir este tema nuevo ^^;

Nunca he pedido nada a cambio, salvo una cosa, el esfuerzo por vuestra parte en aprender a leer el idioma, o como mucho a tratar de esforzaros por llegar a leerlo. Hay silabarios a patadas por internet, y muchas facilidades en la actualidad para obtener uno y aprenderlo, infinitas diría yo, poniendo las cosas menos difíciles: Encima tenéis a vuestra disposición canales en YouTube, aplicaciones de móvil y otras tantas facilidades que yo cuando empecé ni por asomo disponía. Poner las cosas fáciles nunca en ningún caso debe hacernos baguetes, y yo la única forma que encuentro de que no lo seáis es mantener la misma idea que traía desde el principio: Nunca incluir transcripción ro-maji.

Podéis llamarme malo si queréis, y hasta si lo deseáis, no usar ninguno de los contenidos que hay en takoyaki888, pero no voy a mover ni un ápice el convencimiento que tengo, de echo ni siquiera ahora mismo no os voy a dar ningún link ni recomendaros alguno ni tampoco publicarlo aquí. Buscad uno, examinarlo con detenimiento y adaptarlo a vuestro gusto y a vuestra manera de aprender, esa es la mejor forma de conseguir aprender a leer japonés. Ese es en realidad el mejor truco para llegar a leerlo.

Si ese convencimiento es muy profundo en mí, hay otros detalles que lo refuerzan aún más. Uno es muy importante y en ese al menos trataré de ayudaros redactando estas líneas.

El español es el idioma que ahora mismo nos está ayudando a poder entendernos, dicen de él que es el tercer idioma más hablado a nivel mundial y posiblemente el más estudiado del mundo, pero ya entre nosotros tenemos digamos, nuestros problemas para entendernos de manera directa. Es por ello que el silabario “global” que en todas las páginas web y libros que existen pueden ser una buena base, pero no es lo más correcto e indicado. No estamos hablando meramente del vocabulario lo que nos diferencia el español de España y el latinoamericano, sino la forma de pronunciar muchas de las sílabas y letras las que pueden llevar a un total desencuentro y mala lectura del idioma. Para colmo de males, los silabarios que usamos están directamente adaptados del inglés, con lo cual lo hace si cabe todo más “divertido” XD

No os dejéis engañar, el japonés para nada es fácil de leer y pronunciar. Seguramente os dirán eso, que no es complicado porque es muy parejo al español, pero si lo es. Veamos que detalles significativos hay para que no nos relajemos del todo.

Ser la única consonante no es sinónimo de facilidad.

Uno de los temas más “divertidos” que parece menos controversia puede tener es la ん. La ん es la única consonante solitaria que hay en japonés, es lo que normalmente suelen impartir en los libros y textos de aprendizaje, pero no es tanto poca cosa la n japonesa ya que en realidad es una n doble.

Normalmente en palabras que la n la sigue una silaba como na, ne, no o nu, en ro-maji para no entablar confusión se suele poner a continuación una comilla, por ejemplo son’na en そんな. La n doble no es solo obligatoria de escribir dos veces para que salga la ん si es que estás escribiendo con un teclado de 102 o 108 teclas, sino también a la hora de pronunciar. La n doble de しんのすけ comúnmente nos la comemos con una facilidad asombrosa XD Para los hispanohablantes, también la ん nos supone un problema en palabras que le sigue una p o una b, ya que tendemos a pronunciar m y no n. せんべい por ejemplo no es Sembei, y para evitar caer en la tentación de la norma gramática y fonética española, recordad siempre que la ん japonesa es doble, o sea que sería sennbei. El sempai que muchos ya habréis oído en manga y anime es otro caso forzado a tener que escribir sempai en los mangas traducidos al español, cuando en realidad es sennpai (せんぱい). Si tenéis a mano vuestro silabario de cabecera sería bueno que fueseis tomando nota de estas cosas, personalizarlo por favor, no caigáis en la tentación de descargarlo y usarlo sin más, sobre todo porque la ん ni mucho menos es la “peor” de todas.

El zocato enciende el cigarro y asoma el zapato.

Un tema muy divertido que nos traemos entre mano los hispanohablantes es la pronunciación de la c, la s y la z. Y no solo hispano hablantes, también en la zona sur de España y en las Islas Canarias, no encuentran distinción entre ellas, y pronunciar zapato, cigarro o zocato en todas ellas entran en juego la s de “sábado”, de “semestre”, de “sierra” y de “solo”. Esto trasladado al japonés nos trae controversia con さ, し, す, せ, そ y ざ, じ, ず, ぜ, ぞ. Para mí son sumamente fáciles de distinguir porque he nacido y crecido en la zona centro de España, pero tengo constancia de que puede traer distintas maneras de interpretar esas silabas japonesas dependiendo de que parte del mundo hispanohablante seáis. Sería bueno que trasladarais de alguna forma a vuestros silabarios de cabecera estas distinciones porque en japonés las “líneas” de さ y ざ son fonéticamente distintas.

Xiquillo, en el sigoto no se permite la siesta.

Sigamos con la ese y concretamente con shi, o si, como le puedes escribir en teclado y casi pronunciarlo. し realmente no es complicado ya que la fonética inglesa lo adaptó bastante bien y muchos de los que estamos ahora en el planeta tierra sabemos el suficiente inglés para distinguir entre un shi o un si, pero si os dais cuenta, en el ejemplo del encabezado no he escrito shi, sino si. Como más a gusto os sintáis, podéis apuntarlo en vuestro silabario personalizado, yo más bien opto por el si de chiquillo estilo gaditano XD

My name is Homer Simpson.

Bendita sea la H muda porque en vuestro reino no trae confrontación XD En español normalmente es así, y es bastante simpática porque a veces el “hecho” y el “echo” nos trae de cabeza XD En el país del sol naciente la h no es muda, es una h aspirada. Digo aspirada porque en mis tiempos de la EGB la decían así, ¿la dicen así ahora? Es una h cercana a la j pero sin carraspear. Por ejemplo, si los libros de pronunciación rápida que he visto, trataran de explicaros como se pronuncia Homer, escribirían sin tapujos jomer, pero estaría erróneo, sin embargo no tiene problemas en poner joteru a ホテル. La h aspirada afecta no solo a ほ, sino a は, へ, ひ y ふ. En el sur de España son muy dados a decir ojú pero sin carraspear la j, muy cercana a la h aspirada que comento, algo que me ayuda bastante a poder interpretarla. Ya sabéis, no es irosima ni jirosima, sino ひろしま, como tampoco es fukusima sino ふくしま.

Fujitsu, el huzituu.

El ejemplo de esta marca japonesa me encanta, de echo en una de las correcciones del manual la añadí, es muy ejemplificante el slogan de los anuncios españoles de sus máquinas de aire acondicionado para explicar el fu como el hu (ふ), el zi como yi (じ) y el tu como el tsu (つ). 富士通[·]ふじつう.

A fu como hu lo hemos visto antes, así que pasaremos al zi. Zi se pronuncia como yi o lli al leer el nombre de la marca japonesa. Alli Zi es nuestro “lli” o “yi”. En español ji en verdad es el “gi” de Giménez o Jiménez, así que sin haber escuchado pronunciar a nadie Fujitsu, leeríamos ¿”Fugitsu”? Sé que se os hará difícil pensar en Zi como “lli” pero la realidad en la fonética japonesa es así.

Eso es difícil, pero esperad a que entren en juego los 拗音[·]ようおん como son じゃ, じゅ y じょ…

El じゃ, じゅ y じょ en nihones se pronuncian ya, yu y yo, que no tiene nada que ver con el や, ゆ y よ japoneses ya que se pronuncian en realidad ia, iu y io. Trata de pronunciar “sayonara” y luego “saionara” y verás que en principio no tiene prácticamente diferencia, pero la hay. Viendo estas cosas, ¿entendéis por qué no me gusta poner silabarios? ちゅ dicen es nuestro chu por ejemplo y sin embargo mirad como lo escriben y entienden en Japón, tyu. A que os suena にゃ más, ¿a nia, nya o ña?

Queda la última silaba de la marca japonesa, el つ. En español tenemos palabras tan difíciles de pronunciar como septentrional, brincar o marrano pero no aparece por ningún lado el つ de tsunami, por poner un ejemplo. En los silabarios aparece tsu tal cual y no hay forma de encontrar algo en español que se le asemeje, y es difícil de explicar. Lo habréis oído infinidad de veces eso si, en televisión, en animes y cosas así, pero seguramente no se acerca a la pronunciación autóctona. La pronunciación autóctona ejemplificante para los que estamos aprendiendo no se encuentra en los animes de actualidad, que usan un lenguaje dulcificado y a veces paródico y exagerado, sino en los “aburridos” informativos de televisión y en la series para niños pequeños. En los primeros por lo despacio que hablan y sobre todo porque las personas que suelen estar en los informativos, dedican tiempo de estudio para vocalizar de forma súper correcta para que cualquier persona de a pie japonesa les pueda entender. Y en los animes para niños pequeños por usar palabras no muy complicadas. Os recomiendo por favor no toméis los animes como ejemplo de habla de allí, es como si tratáramos de enseñarles español con cualquier episodio de Aida ^^;

Ah, y una pequeña puntualización, en tal caso seria huzituu, prolongando la “u” final. ¿Quién dijo pronunciar japonés es fácil? -3-

¿Aprender a pronunciar japonés con préstamos en inglés?

Ya para acabar un poco mi texto reivindicativo contra los silabarios clónicos XD queda una cosa que bien puede ayudaros a mejorar vuestra pronunciación en japonés y a mejorar vuestro silabario, y es con préstamos en japonés. Los préstamos desde el inglés al japonés son muy comunes y los hay en nuestro mundo de ocio a espuertas. Si veis un texto en katakana y conocéis el contexto, con un poco de inglés podéis ir leyendo y aprendiendo a la vez katakana, familiarizándoos con las grafías. Para el caso del hiragana la recomendación que os puedo hacer para aprender es… mucha dedicación y buscar vuestro propio método, la misma que debéis tener con el katakana. Es un poco como cuando te dicen, ahora estás en el paro y tienes el trabajo más difícil de todos, encontrar trabajo, pues una cosa igual, debéis buscar la manera de que el sistema case con vosotros. Mirar constantemente un silabario para ir descifrando cada grafía no es nada divertido pero puede ser un método valido tanto como ir trascribiendo en un cuaderno un texto cualquiera de japonés. Pensad, saber leer japonés es el principio de todo y no es nada al lado del camino que os queda de aprender el idioma, pero es sumamente gratificante al menos poder leer menús de juegos, poder usar un teclado de smartphone o cualquier otro texto por muy lleno de kanjis que pueda estar. Cuando lo consigáis, encontraréis de verdad el verdadero valor de todo cuanto estamos publicando en takoyaki888 y con eso, aun sin yo esperar nada a cambio de llevaros un poquito o todo, será suficiente recompensa y aliciente para seguir publicando y ampliando contenidos.

Un saludo a todos y gracias por leermえ^^

 

28 de enero de 2017

Después de mucho pensarlo, he decidido incluir el vídeo justamente en la misma entrada de la que hablo en él, a fin de cuentas son un poco complementarios.

A la hora de estar grabado el video cometí un error con uno de los kanjis que traté de buscar en el diccionario, se trata de 物 que de final si viene dentro del diccionario pero que confundí el radical principal y por eso no lo encontré. Fallo del directo, aún así disculpas.

18 de septiembre de 2018

He efectuado algunas correcciones en el texto, concretamente en el apartado de “huzituu”, estaba todo fatalmente explicado, disculpad las molestias.

LEER MÁS...
PC

Como escribir japonés en Ubuntu 14.04 LTS

Mi vieja máquina virtual de Ubuntu murió ayer a causa de un borrado tonto y me ha tocado volver a instalar todo y_y

Aprovechando la circunstancia, he optado por pasar de la versión 12, que era la que estaba empleando para hacer los pantallazos para nuestra sección en Ubuntu como en casa a la más actual de todas, la 14.04 LTS. A parte de estar pegándome una panzada para poner todo en orden, ciertas cosas que ya daba por echo que eran fáciles de volver a poner, como por ejemplo compartir archivos con la máquina local o implementar el IME japonés, me están llevando más tiempo de lo que me esperaba.

Para que no me vuelva a pasar (porque, por desgracia, el hombre es el único animal que tropieza dos veces con la misma piedra), y de paso que os sirva a vosotros, voy a hacer un pequeño tutorial rápido de como poder habilitar la escritura japonesa en Ubuntu.

A diferencia de otras versiones, la 14 es la mas amigable de todas a la hora de añadir sistemas de introducción de texto en otros idiomas, basta con dirigir el cursor a la parte de arriba y clicar en el casillero del idioma, en mi caso “Es” de España.

Cuando os aparezca la ventana de “entrada de texto”, haciendo clic en el símbolo “+” de abajo, desplegaréis la ventana “Seleccione una fuente de entrada” y buscando japonés, os deberían aparecer las 7 opciones que aparecen en el pantallazo de arriba. Pues bien, no hagáis nada por que ninguna de ellas son las que nos interesan. Cerrar todas las pantallas abiertas, porque la versión que verdaderamente nos interesa, la que vengo usando desde el principio es Anthy.

Para poder implementar ese IME, dirigiros a “configuración del sistema” y más tarde a “Soporte de idiomas”:

Si seguís los pasos del pantallazo anterior, no tendréis ninguna perdida, con darle en “aplicar cambios”, los paquetes del IME se instalarán sin ningún problema.

Cuando se hayan instalado, reiniciar el sistema y una vez arrancado, volver a hacer los mismos pasos del primer pantallazo y si todo a ido bien, os debería aparecer el IME deseado de entre las opciones:

Una vez añadido, configurar a vuestro gusto el salto de un IME a otro (yo suelo usar crtl + barra espaciadora, que es también el que se utiliza en Windows), y ya está, podréis escribir japonés sin problemas en vuestra máquina con Ubuntu 14.04:

Recordad por favor, este tutorial solo es válido para Ubuntu 14.04 LTS, en las versiones anteriores se complicaba un poco más.

Y ya aprovecho para recordaros que tenemos mogollón de programas alternativos listados en la galería de Ubuntu para haceros la vida más fácil en la distribución Linux de Canonical.

Un saludo a todos, gracias por leer^^

 

29 de marzo de 2017

Si deseáis instalar el ime de Google Mozc, basta con ejecutar en la terminal como súper usuario el siguiente comando:

sudo apt-get install ibus-mozc

Una vez echo esto, reiniciar el sistema y echad a andar Ibus si no se carga al iniciar, y en preferencias, en la pestaña “método de entrada”, seleccionar método de entrada japonés, y debería saliros ahí para seleccionarlo.

Normalmente por defecto, Ubuntu ni trae Anthy como método de entrada y se deben seguir los pasos del grueso de la entrada para habilitar la escritura japonesa. Podéis activar Ibus como sistema de selección de métodos de entrada yendo a Inicio y escribiendo en la búsqueda “Ibus” y os debería apacer dos resultados, elegid el que literalmente especifica como IBus. Si no os aparece, es porque seguramente estáis en una versión moderna de Ubuntu, hemos verificado estas operaciones en Ubuntu 12.04.

Si sucede que hay programas que no muestran correctamente texto en japonés, os recomiendo leáis nuestra entrada de blog donde explicamos como poder ver juegos japoneses de Windows en Linux.

LEER MÁS...
Libros

Cuentos tradicionales japoneses

El mes de abril, si nada ni nadie lo impide, quiero ver cumplido un deseo: liberar la versión 4.0 del manual de japonés^^. Por ello estoy este mes dedicándome de lleno a leer de nuevo de principio a fin el manual. A parte de haber encontrado aún errores (que bochorno >///<), he cambiado completamente la fuente al manual, retocando algunos cuadros, añadiendo furiganas a mucho del texto en japonés que antes no lo tenía, y rellenando con material jugoso e interesante los huecos vacíos que van quedando entre secciones. Verdaderamente la versión 4.0 va a ser toda una pasada, y deseoso estoy de llegar a la última página para poder acabar y publicarlo. Además, ahora con en nuevo formato del blog, será posible verlo online desde el navegador^^

Para hacer más amena la espera, me he decidido tomarme un descanso y hacer una entrada con algo que encontré buscando que incluir entre líneas en el manual. Bueno, en realidad, ya llevaba tiempo buscando algo así, pero se ha dado la circunstancia de que buscando material interesante que incluir al manual, encontré una excelente web en donde han publicado gratuitamente cerca de quince cuentos tradicionales japoneses completos traducidos al inglés.

Es una oportunidad muy deliciosa para todos aquellos que estéis aprendiendo japonés de tener un material sumamente interesante con el que dar los primeros pasos en la comprensión de este idioma tan difícil como apasionante. Por otra parte, ya que la entrada está dedicada a lo que es cuentos tradicionales japoneses, no puedo desperdiciar la oportunidad de recomendaros una serie de animación como es ふるさと再生 日本の昔ばなし más conocida por Nihon no Mukashi Banashi.

La serie está siendo retrasmitida en emisión simultanea con Japón en Crunchyroll y si no estoy equivocado, es posible que la podáis ver sin problemas sin ser miembros Premium. Si no fuera el caso, podéis hacer usos de las claves de 48 horas que estamos ofreciendo en esta entrada^^.

Para completar un poco la entrada y animaros a que optéis por la versión escrita de los cuentos, me voy a tomar la libertad de tomar uno de los cuentos tal cual están publicados en la página web que os he comentado líneas atrás y voy a publicarlo traducido al español. Que lo disfrutéis^^.

Un saludo a todos, gracias por leer^^

 

ももたろう

むかし、 むかし、 ある ところ に おじいさん と おばあさん が いました。
おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます。
「おじいさん、 はよう もどって きなされ。」
「おばあさん も き を つけて な。」
毎日(まいにち) やさしく いい あって でかけます。

Traducción

Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar había un anciano y una anciana.
Cuando el anciano salía a la montaña a talar árboles, la anciana salía al rio a lavar la ropa.
“Abuelo, regresa pronto.”
“Abuela tú también ten cuidado, por favor.”
(Y así) cada día afectuosamente se decían (estas palabras) y salían (a sus tareas).

Vocabulario

せんたく = Lavar la ropa.
はよう = Dialecto de はやく.
もどる、もどります、もどって、戻る = Regresar.
きなされ = Dialecto de きなさい forma de mandato de くるな = Dialecto, significa “por favor” .
やさしい = Afectuosamente.
いい = De いう、言う “decir”.
いいあう、いいあいます、いいあって、言い合う = Decirse uno a otro.

ある日(ひ)、 おばあさん が 川 (かわ) で せんたく を して いたら、
つんぶらこ つんぶらこ もも が ながれて きました。
ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた が おちそう。
おじいさん にも たべさせて あげたい と おもって、
「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 と いったら、
どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも が ながれて きました。
おばあさん は よろこんで、 もも を いえ に もって かえりました。

Traducción

Sucedió un día, cuando la anciana se encontraba lavando ropa en el rio,
tsunburako tsunburako un melocotón (apareció) flotando.
La cogió y se la comió y, de tan deliciosa estaba se sonrojó.
(literalmente dice: Uff, (está) absolutamente delicioso (que) mis mejillas parecen caer.)
Pensó que su marido también querría comer una, y
“Venir aquí melocotones ricos. melocotones amargos marcharos.” Ella dijo, y
donburako donburako y un melocotón gigante salió a flote.
La anciana se puso contenta, y se llevó el melocotón a casa.

Vocabulario

ながれる、ながれます、ながれて、流れる = Fluir.
ひろう、ひろいます、ひろって、拾う = Coger, tomar, encontrar.
なんとも = Aquí es una expresión de sorpresa, aunque significa “absolutamente”.
ほっぺた = Mejilla.
おちそう = Está conjugado, significa “caer”.
でっかい = Enorme, grande.

ゆうがた おじいさん が 山 から もどって きました。
「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」
おばあさん が きろう と したら、
もも が じゃくっ と われ、
ほぎゃあ ほぎゃあ 男(おとこ) の あかんぼう が とびだしました。

Traducción

Por la tarde el anciano regresó de la montaña.
“Abuelo, abuelo, come por favor este melocotón que he cogido.”
Cuando la anciana intento cortarla,
el melocotón partió jyaku,
hogyaa hogyaa un joven niño afloró.

Vocabulario

ゆうがた = (Por la) tarde.
めしあがる、めしあがります、めしあがって、召しあがる = Comer.
きる、きります、きって、切る = Cortar.
われる、われます、われて、割れる = Romper, ser dividido.
ほぎゃあ = Sonido de un niño recién nacido.
あかんぼう、赤ん坊 = Bebé.
とびでる、とびでます、とびでて、飛び出る = Saltar, salirse.

「こりゃあ たまげた。」
「なんちゅう げんき な あかんぼう だ。」
ふたり は あわてて おゆ を わかす やら きもの を さがす やら。

Traducción

“Que ven mis ojos.”
(literalmente es “Esto me deja sin alma”).
“¡Que bebé más adorable!”
Juntos rápidamente hirvieron agua y buscaron un kimono y demás.

Vocabulario

こりゃあ = これ は = Lo usan personas mayores.
たまげる、たまげます、たまげて = Quedar atónito, literalmente es “quedarse sin alma”.
なんちゅう = なん て Lo usan personas mayores = ¡Qué!
おゆ = Agua caliente.
わかす、わかします、わかして、沸かす = Hervir.

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、
それは それは だいじ に そだてました。
ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、
二(に)はい たべたら 二はい だけ
ずんずん 大(おお)きく なって、
たいへんな 力(ちから)もち に なりました。
なに を おしえて も すぐ おぼえ、
いえ の しごと から 山(やま) の しごと まで てつだって くれました。
「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」
おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。

Traducción

Juntos le pusieron de nombre Momotarou al muchacho, y
(comenzaron a ) criarle con mucho cuidado.
Si Momotarou comía una taza de arroz crecía una copa,
si comia dos copas crecia dos copas y
rápido se puso grande, y
rápidamente se hizo muy fuerte.
Cualquier cosa que le enseñaras lo aprendía, y
les ayudaba en las en las tareas de casa y en la montaña.
“Es extraño que haya un niño así (como él)”
El abuelo y la abuela amaban cada vez más y más a Momotarou.

Vocabulario

だいじ = Un asunto serio.
そだてる、そだてます、そだてて、育てる = Educar, criar.
まんま = Arroz hervido, es una manera deformada de pedir arroz de un bebé.
ずんずん = Rápidamente.
おしえる、おしえます、おしえて、教える = Enseñar.
おぼえる、おぼえます、おぼえて、覚える = Recordar.
てつだう、てつだいます、てつだって、手伝う = Ayudar.
くれる = Alguien hace algo por alguien.
めったに ~ ない = Raro, extraño.
いよいよ = Más y más.
かわいがる、かわいがります、かわいがって、可愛がる = Amor.

ところが、 その ころ、 おに ども が ちょくちょく 村(むら) へ やってきて は わるい こと を して いました。
「よし、 おら が たいじ してやる。」
ある日、 ももたろう は おじいさん と おばあさん の まえに りょう手(て) を ついて いいました。
「おにがしま へ おにたいじ に いく から、 日(にっ)本(ぽん)一(いち) の きびだんご を つくって くれ。」
「なに いう だ。 いくら 力 が つよく ても おまえ の かてる あいて じゃない。」
ふたり は びっくり して とめました が、 ももたろう は しょうち しません。

Traducción

Pero, por entonces, a menudo se aproximaban (unos) Onis a la aldea haciendo maldades.
“Vale, yo me encargo de (los Onis).”
Ese día, Momotarou se sentó con ambas manos en el suelo frente al Abuelo y la Abuela y dijo,
“Voy a ir a las Isla de los Onis a encargarme de ellos, así que por favor hagan los mejores Kibidango de Nihon para mí.”
“¿Qué has dicho? Independientemente de tu fuerza, no puedes derrotar al enemigo.”
Les sorprendió a ambos y le detuvieron, pero Momotarou no aceptó.

Vocabulario

ところが = Pero.
その ころ = Por entonces.
ども = Plural, como たち.
ちょくちょく = A menudo.
よし = Vale, ok.
たいじ する = Enfrentarse.
やる = como あげる.
りょう手 = Ambas manos.
つく、つきます、ついて、付く = Ponerse.
つよい = Fuerte.
おまえ = Tú.
かてる、かてます、かてて、勝てる = Poder derrotar.
あいて = Enemigo.
とめる、とめます、とめて、止める = Detener.
しょうち する = Aceptar.
きびだんご = Albóndigas de Mijo.

「そんなら しかたが ない。」
おばあさん は たべれば 百(ひゃく)人(にん)力(りき) の でる 日本一 の きびだんご を つくって くれました。
おじいさん は あたらしい きもの を だし、 はた まで つくって くれました。
きりりと はちまき を しめ、 かたな を こし に さしたら、 つよ そうな わかもの に なりました。

Traducción

“De ser así, no hay forma (de detenerte)”.
La Abuela le hizo los mejores kibidango de Nihon, que si se los comía, le darían la fuerza de cien personas.
El Abuelo le consiguió un nuevo kimono, y también hizo una bandera para él.
(Con porte) varonil se ató la cinta (a la cabeza), cuando se ató la espada a la cintura, se volvió un hombre fuerte.

Vocabulario

そんなら = dialecto de それ なら = Si (es) asi.
しかたがない = No hay forma + verbo en gerundio
だす、だします、だして、出す = take out (of)
はた = Bandera.
きりりと = Varonil.
はちまき = Cinta para la cabeza.
しめる、しめます、しめて、締める = Sujetar.
こし = Cintura.
さす、さします、さして、差す = Poner.

「まけたら、 しょうちせん ぞ。」
「しっかり やって くるん だよ。」
おじいさん と おばあさん は なみだ を こらえて いいました。
「では、 いってまいります。」
ももたろう は むね を はり、 ぐいと くちびる を かみました。

Traducción

“Si eres derrotado, no te perdonaremos.”
“Esfuérzate mucho y regresa.”
Dijeron el Abuelo y la Abuela con lágrimas (en los ojos).
“Entonces, partiré.”
Momotarou sacó pecho con confianza, y mordió su labio con un (leve) tirón.

Vocabulario

Vocabulario página 14
まける、まけます、まけて、負ける = Ser derrotado, perder.
しょうち する = Aceptar.
せん = dialecto para hombres de しない
しっかり = Esforzarse mucho.
こらえる、こらえます、こらえて、堪える = Aguantar, soportar, mantener.
まいる、まいります、まいって、参る = Ir (forma humilde).
むね = Pecho.
むね を はる = Sacar pecho (con confianza).
はる、はります、はって、張る = Estirar.
ぐいと = De un tirón.
かむ、かみます、かんで、噛む = Morder.

村はずれ まで くる と いぬ が きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

A las afueras del pueblo un perro se le acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

Vocabulario

まちはずれ、町外れ = Las afueras de una aldea.
おとも、お供 = Escolta.
ついて = Seguir.
こい = Una forma de decir “ven”.
ついてくる = Seguir, ir con.
なさる ごさる = Formas humildes.

山 の ほう へ いく と さる が きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

(Ellos) fueron a las montañas y un mono se acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

山 の おく へ いく と きじ が とんで きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

(Ellos) fueron a lo profundo de las montañas y un faisán se acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

ももたろう は いぬ と さる と きじ を ひきつれ、
いよいよ おにがしま へ しゅっぱつ しました。
山 を こえ、 たに を こえ、うみ に でる と、
おに の ふね が ありました。
ももたろう たち は ふね に のりこみました。
ふね は なみ を けたてて ぐいぐい すすんで いきます。
「おにがしま が みえた ぞ。」
きじ が さけびました。

Traducción

Momotarou se llevó consigo al perro al mono y al faisán,
y partieron finalmente a la isla de los Oni.
(Fueron) por las montañas, fueron por los valles, y dieron a parar al mar, y
allí había un bote Oni.
Momotarou (y sus amigos animales) subieron al bote.
El bote avanzaba golpeado fuertemente por las olas.
“Veo la isla de los Oni.”
Clamó el faisán.

Vocabulario

ひきつれる、ひきつれます、ひきつれて、引き連れる = Llevar junto con.
しゅっぱつ = Partir.
のりこむ、のりこみます、のりこんで、乗り込む = Subir (en un vehículo).
けたてる、けたてます、けたてて = Golpear.
ぐいぐい = Fuertemente, vigorosamente, incesantemente.
すすむ、すすみます、すすんで、進む = Ir hacia delante.
さけぶ、さけびます、さけんで、叫ぶ = Clamar.

おにがしま には 大きな 門(もん) が たって いました。
「たのもう。」
ももたろう が 門 を たたきました。
でも、 へんじ が ありません。
そこで さる は 門 に よじのぼり、
なか から かぎ を はずしました。

Traducción

En la isla Oni una gran puerta aguardaba.
“Disculpen.”
Momotarou llamó a la puerta.
Pero, no había respuesta.
Entonces el mono trepó la puerta, y
abrió desde adentro.

Vocabulario

たのむ、たのみます、たのんで、頼む = Pedir.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Golpear.
へんじ = Respuesta.
よじのぼる、よじのぼります、よじのぼって = Escalar.
はずす、はずします、はずして、外す = Desprender.

「おら は 日本一 の ももたろう。 おに ども かくご せい。」
ももたろう は かたな を ぬいて とびこみました。
「なに を こしゃくな こぞう め が。」
おに ども は かなぼう を ふりあげ、
ももたろう に おそい かかって きました。
きじ は くちばし で つっつき、
さる は つめ で ひっかき、
いぬ は かみつきました。
ももたろう は、 きってきって きりまくりました。
きびだんご を たべて いる ので 百人力 です。

Traducción

“Soy Momotarou, el número uno de Nihon. Onis, poneros en guardia..
Momotarou desenfundó la espada y saltó (hacia dentro)..
“¡Vaya un chaval sinvergüenza!”.
Los Oni alzaron sus barras de hierro,
atacaron a Momotarou.
El faisán picoteaba con su pico,
el mono arañaba con las garras,
el perro mordía.
Momotarou continuaba cortando.
Puesto que comieron Kibidango tenían las fuerza de cien personas.

Vocabulario

ども = Plural.
かくご = Preparación mental.
かくごする = Preparase (para).
とびこむ、とびこみます、とびこんで、飛び込む = Saltar hacia.
ぬく、ぬきます、ぬいて、抜く = Sacar.
こしゃくな = Sinvergüenza.
こぞう = Chaval.
かなぼう = Bara de hierro.
ふる = Ola
あげる = Levantar
ふりあげる = swing up
おそう、おそいます、おそって、襲う = Ataque, asalto.
つつく、つつきます、つついて、突つく = Picar.
つめ = Garra.
ひっかく、ひっかきます、ひっかいて、引っ掻く = Arañar.
かみつく、かみつきます、かみついて = Morder.
きってきって = Cortar.
きりまくる、きりまくります、きりまくって、切りまくる = Continuar cortando.
ので = Porque.

とうとう おに ども は 一ぴき のこらず やっつけられました。
「まいった。 いのち ばかり は おたすけ を。」
おに の おやぶん は りょう手 を ついて あやまりました。
「もう 二ど と わるい こと は しない。 たからもの を ぜんぶ わたす から かんべん してくれ。」
「よし、 それなら たすけて やろう。」

Traducción

Al final ningún Oni quedó en pie.
“Me has derrotado. Perdóname la vida.”
Literalmente: “Derrotado. (mi) vida solo auxilia.”
El Jefe Oni puso sus dos manos en el suelo y se disculpó.
“No haré más cosas malas. Entregaré todos mis tesoros, disculpadme por favor.”
“Vale, en ese caso te perdonaré .”
Literalmente: “Vale, en ese caso auxiliar haré.”

Vocabulario

とうとう = Al fin.
のこる、のこります、のこって、残る = Quedar.
やっつける、やっつけます、やっつけて = Golpear, atacar.
まいる、まいります、まいって、参る = Ser vencido.
いのち = Vida.
ばかり = Solo.
たすける、たすけます、たすけて、助ける = Salvar, atender.
おやぶん = Jefe.
りょう手 = Ambas manos.
つく = Poner.
あやまる、あやまります、あやまって、謝る = Disculpar.
わたす、わたします、わたして、渡す = Entregar.
かんべん する = Perdonar.

ももたろう は たからもの を くるま に つんで
えんやら えんやら 村(まち) へ もどって きました。
「やっぱり おら たち の ももたろう は 日本一。」
おじいさん と おばあさん が いったら
村 の ひと たち も 手(て) を たたいて、
「日本一 の ももたろう。」 と いいました。
ももたろう は 村 の ひと にも たからもの を わけて あげ、
おじいさん と おばあさん と 三(さん)人(にん) で
いつまでも しあわせ に くらしました。

Traducción

Momotarou cargó el tesoro en el carro (y)
con dificultad regresó a la aldea.
“Como esperábamos nuestro Momotarou es el mejor de Nihon.”
Cuando el Anciano y la Anciana dijeron eso
la gente de la aldea aplaudió,
“Momotarou el numero uno de Nihon.” también dijeron.
Momotarou también repartió el tesoro entre la gente de la aldea, y
con el Abuelo y la Abuela, los tres,
vivieron felices para siempre.

Vocabulario

つむ、つみます、つんで、積む = Apilar, cargar.
えんやら = Se dice a uno mismo para darse ánimos.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Aplaudir.
わける、わけます、わけて、分ける = Dividir, compartir.

ほれほれ、 みんな も しっかり まんま を たべて ももたろう みたい に ならなくちゃ のう。

Traducción

Escuchad, debéis comer bien y llegareis (a ser) como Momotarou.

Vocabulario

ほれほれ = Escuchar.
しっかり = Firmemente.
まんま = Una forma de referirse a comer.
のう = Expresar el sentimiento o pensamiento de uno mismo.

ISBN4-591-03701-0 C8739 P1000E

Traducción original de Tom Ray y Hiromi Mochizuki ([email protected])

LEER MÁS...
Idiomas

Por que se le llama “ANATA” a los maridos?

Quizas habran escuchado en los drama o en los Anime a las esposas llamar a sus esposos dicienndo “ANATA”,  pero por que razon se les llama asi?.

se a empezado a usar la palabra ANATA desde la era de EDO aproximadamente. conocen las palabras “ANATA” “KONATA”?

por supuesto no es la KONATA de LUCKY STAR (*^▽^*)

KONATA indica algo que esta cerca

ANATA indica algo que esta lejos

a diferencia de la mujer moderna; en la era de edo las esposas no tenian un papel tan importante en la sociedad por lo cual tenian que esperar en casa. de esta forma el esposo hiba a trabajar a la capital un lugar alejado separandose de la esposa por lo cual las esposas llamaban a sus esposos ANATA NO HITO (la persona que esta lejos)  y como es costumbre recortar las oraciones se quedo en ANATA. esa es la teoria que se tiene.

LEER MÁS...
Idiomas

Correcciones y tifón 26

Este mes de octubre está siendo un tanto raro de cara a que debería publicar en el blog. Normalmente tengo el tema en mente y lo hago sin problemas, pero este mes, a diferencia de los anteriores, tengo más temas donde elegir pero ninguno termina de cuajar.

Buscando la manera de como dirigir mis esfuerzos, al final me he decantado por el más “fácil” e imprescindible de todos.

Desde julio de 2013 tengo cantidad de apuntes hechos a mano en el librillo pendientes de ser pasados a limpio y publicados en el blog, desde la corrección de la lectura del kanji 元 (que anteriormente era げん y ahora será もと), pasando por vocabulario mucho más funcional del que primeramente había publicado en julio de este año.

La razón de cambiar esa lectura pasa porque, a pesar de ser correcta, en realidad 元 leído como げん tiene un significado totalmente distinto a si es leído como もと, que era el que había publicado en las listas de “kanjis de segundo grado (80 primeros)”, que es “comienzo”. El resultado de esta corrección, la ampliación y cambios en el vocabulario y otras pequeñas correcciones ha dado como resultado la que es la versión de octubre 2013. Cuando os descarguéis el archivo, no solo os encontraréis con las versiones docx y pdf de dicho documento, sino también una lista manuscrita con los kanjis y sus lecturas muy útil^^.

En fin, poco más puedo contaros sobre las novedades de este archivo, el resto os animo que las comprobéis vosotros mismos. No he eliminado la versión anterior por si no os convencen el cambio que he echo de los vocabularios.

Espero que os sirva mucho de ayuda^^, gracias por leer.

tema

* * *

台風26号情報

Por favor, los que residáis en Japón, extremar las precauciones por que el tifón 26 está ya encima de Nihon y va a ser uno de los mas fuertes de este año.

Espero que no haya ningún problema, cuidaros mucho, por favor m(-_-)m

LEER MÁS...
Idiomas

¡come to me, furiganas!

2013-09-20-1407.jpg

Watamote está pegando fuerte en Japón, tanto el manga como el anime están copando los primeros puestos de audiencia y lectores, delante de otros títulos que posiblemente ofrezcan una línea totalmente distinta a lo que es Watamote, y es que parece que últimamente lo que se lleva ya es no ser cool, las princesas bonitas y el lado de la luz, sino lo oscuro, lo siniestro, lo fanfarrón y lo no tal cool.

munecas.jpg

En mi vida habría pensado ver que las niñas quisieran comprarse princesas zombi >< Supongo que estas van un poco con la “imitación” de las Monsters High y con esta tendencia de la que hablo.

Opiniones subjetivas y personales a parte, los que residimos fuera de las islas japonesas y nos hemos enganchado a Watamote no lo tenemos del todo fácil para seguir la historia, la manera legal de poder estar al día con las desaventuras de Tomoko corre a cuenta de Crunchyroll, que desgraciadamente no la ha licenciado en España (de echo creo que los subtítulos que tiene son en inglés). Sobra decir que el plan B se llama verlo by the face por medio de aquellos fansubs que están apostando por la serie.

La otra manera legal de poder disfrutar de Watamote es a través de la obra original: el manga.

No es descabellado esto último que he dicho. Es cierto que el manga no ha salido de Nihon y que está en japonés, pero me parece que después de leer esta entrada y ver lo que os traigo, el adjetivo descabellado (o el que hayáis pensado) va a pasar a otro que no es tan del lado de lo imposible.

El último pedido que hice a CDjapan lo empecé a realizar con lo nuevo de Shin Takahashi, concretamente el tomo 7 de Yuki ni Tsubasa y la nueva serie que acaban de lanzar, Spica The twin STARS of “きみのカケラ”. Cuando ya estaba a punto de formalizar el pedido, hice una última búsqueda así para ver que había de Watamote, y suertudo de mi aun estaban los tomos recopilatorios de la serie (digo aún por que estoy mirando ahora mismo y ya no quedan ni rastro de ellos @@) Había una oferta con los cuatro primeros tomos pero al final opté por pedir solamente el primer tomo.

2013-09-20-1415.jpg

No me pude esperar y en la calle abrí el paquete ><, me podía el ansia por verlos pero también debía reducir todo lo posible la carga, no podía volver a casa a dejarlos. El primero que cogí y abrí fue Watamote.

El acabado exterior como siempre es una sorpresa en las publicaciones de manga japonesas, siempre tienen algún toque chulo que les confiere un toque personal a la publicación, en el caso de Watamote es un tacto de foto mate muy acentuado con las letras en brillo. A simple vista no se aprecian, pero hay unos corazones pixelados partidos o enteros. Al abrir el tomo ya vino la segunda sorpresa… bueno, podría decir la no-sorpresa, porque ya al coger el tomo se notaba por el peso que no habían usado un buen papel. Es normal, de los tres tomos que había comprado, el de Watamote era el más barato de todos.

2013-09-20-1417.jpg

Arriba el reverso de Watamote y abajo el de Spica. la diferencia de cerca de 270 円 está directamente relacionada con la calidad del papel.

Pero si hubo algo que realmente a mi me sorprendió es algo que llevo buscando mucho tiempo y no encontraba en casi nada de lo que he venido comprando en japonés en los últimos años.

2013-09-20-1411.jpg

Yeeeei^^
Por cierto, en esta foto, a parte de eso, también se puede apreciar lo malo que es el papel y_y

Tengo muchos mangas y libros pendientes de leer pero mi nivel de japonés no me lo permite ni siquiera para intentar leer párrafos pequeños, pero encontrar en las páginas de Watamote esos pequeños kanas encima de los kanjis me ha supuesto una alegría muy grande.

Los furiganas ayudan un montón a poder entender el japonés y desgraciadamente no todos los libros lo traen, pero he aquí que en Watamote si los hay^^. Creo que la suma del precio bajo del tomo y que traiga furiganas muy probablemente sea a que la serie va enfocada a la población más joven de Nihón.

Sea como fuere, los furiganas están ahí, pero es que también con mi poco nivel de japonés, y con todo el material que he ido publicando a lo largo de estos años en Takoyaki888, Watamote puede estar a nuestro alcance^^

2013-09-20-1413.jpg

Sigue habiendo viñetas con bastante diálogo, pero creedme que con un poco de paciencia, podréis llegar a comprender los diálogos.

Al cambio en euros está casi “tirado” de precio la edición japonesa, sin hacer muchas cuentas sale 4 euros por debajo de lo que viene costando un tomo normal aquí en España. Si añades los portes quizás la balanza se equilibre pero visto lo visto, creo que merece muy mucho la pena ir haciéndoos con la colección e irlos leyendo por vuestra cuenta. El único pero que veo es que 私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い![·]わたしがもてないのはどうかんがえてもおまえらがわるい no os guste ni os atraiga para nada… en ese caso os traigo una sorpresa^^

2013-09-20-1421.jpg

Esta página pertenece a la página 6 de Spica y, oh sopresa!, trae también furiganas ><, ooou yeah!, pero ya os advierto que ni por asomo está tan al alcance de mi nivel como lo es Watamote. Creo que Spica es un tomo único así que es una buena opción para aquellos que busquéis una historia corta con la que poner a prueba vuestro japonés.

Este pedido que he echo parecía uno más de los muchos que he ido haciendo a lo largo de estos años, pero por suerte me ha traído muy buenas expectativas de cara a ayudarme con el idioma^^

¿Conocéis algún otro libro, comic o publicación que sea fácil de leer? Podéis hacer uso de esta entrada de blog para traernos vuestras recomendaciones o sugerencias^^, de momento os dejo dos de mi cosecha que creo están más que requetebién^^. Si os topáis con el tomo 1 de Watamote, no desperdiciéis la ocasión de haceros al menos con él, porque creo que mas adelante se va a hacer casi imposible.

Un saludo y gracias por leer^^

LEER MÁS...
Idiomas

Avance novedades

Este va a ser un mes bastante interesante para todos aquellos que estéis siguiendo nuestro manual de gramática japonesa y las diversas entradas que estamos publicando para apoyo del manual y aprendizaje en japonés.

La primera buena noticia es que tengo ya casi preparada la versión 3.0 de manual aderezado^^. Si no lo he publicado antes es por una sencilla razón: después de imprimir mi copia ya hace unos meses, al releerla descubrí algunos fallos de redacción y_y, asi que esperaré a releer con calma todo el manual para pulir definitivamente todos esos fallos. Si va todo bien, a finales de este mes de junio lo publicaré.

La segunda y buena noticia va enfocada al aprendizaje de los kanjis de primer y segundo grado. De momento he incluido unas correcciones a las tres entradas publicadas anteriormente (se me había colado un kanji de cuatro grado y había omitido uno de segundo y_y), pero lo que estoy preparando va a si cabe serviros mucho más de ayuda que lo que ya hemos publicado anteriormente. Cuando llegue el momento, os contaré de que va, de momento os he dejado una pista en la primera foto de esta entrada^^.

Disculparme que no haya publicado ni efectuado ninguna corrección hasta hoy, pero he estado tan centrado en hacer los preparativos para los kanjis de primer y segundo grado, que hasta que no he visto que estaba todo correcto, no he echo intención por publicar nada. Ya veréis a finales de mes como todo este tiempo de son novedades va a merecer la pena.

Proposición de ejercicio de caligrafía.

Voy a aprovechar esta entrada para contaros mi secreto para hacer diariamente caligrafía de japonés y que no resulte aburrido. Seguramente que muchos os habréis bajado plantillas de internet con el orden de los trazos de los dos silabarios y seguramente esas plantillas contiene recuadros específicos donde practicarlos.

Pues bien, si ya pensáis que domináis el orden de los trazos y estáis cansados de repetir siempre el mismo ejercicio, la manera que tengo para que podáis continuar con la caligrafía y no dejarlo, es la siguiente:

Primeramente iréis a una web de noticias japonesa, la que más os guste o rabia os de. En mi caso siempre voy a la previsión meteorológica de la NHK. Como comprenderéis, todos los días el texto será diferente, así que todos los días tendré un texto distinto.

Actualmente es este:

全国の天気概況

2日夜も西日本は曇りや雨の梅雨空が続くでしょう。3日は本州付近は高気圧に覆われ、九州から東北は大体晴れる見込みです。関東から西では夏日のところが多く、再び暑くなります。こまめに水分補給を行い、熱中症に注意しましょう。一方、北海道は冷たく湿った空気の影響で太平洋側ほど雲が多く、寒いくらいでしょう。沖縄は梅雨前線の影響で、曇りや雨の梅雨空が戻る見込みです。

Puede ser esa o la que queráis, pero el que sea, seleccionarlo y copiarlo.

Como lo que se pretende es hacer caligrafía de kanas, el texto como tal no nos sirve de mucho. Lo que haremos es ir a la web de google, a apartado de traductor, y pegaremos el texto copiado en el casillero de la izquierda. Cuando hagamos esto, le pediremos que nos lea fonéticamente el texto (hacer clic en el icono de abajo a la derecha, Ä), y google muy amablemente nos dará la lectura fonética en ro-maji.

Del texto anterior ha propuesto la siguiente lectura fonética:

Zenkoku no tenki gaikyō 2 Nichiya mo Nishinihon wa kumori ya ame no tsuyuzora ga tsudzukudeshou. 3-Nichi wa Honshū fukin wa kōkiatsu ni ōwa re, Kyūshū kara Tōhoku wa daitai hareru mikomidesu. Kantō kara nishide wa kajitsu no tokoro ga ōku, futatabi atsuku narimasu. Komame ni suibun hokyū o okonai, netsuchūshō ni chūi shimashou. Ippō, hokkaidō wa tsumetaku shimetta kūki no eikyō de taiheiyō-gawa hodo kumo ga ōku, samui kuraideshou. Okinawa wa tsuyuzensen no eikyō de, kumori ya ame no tsuyuzora ga modoru mikomidesu.

Pues bien, de esa forma obtendréis un texto bastante surtido con el que poder hacer caligrafía todos los días.

Para que resulte mas variado, podéis coger un día y hacer hiragana y otro katakana, o si queréis un ritmo de escritura más rápido, podéis coger el texto por ejemplo del lunes y hacerlo en hiragana, el martes cogéis un nuevo texto, lo hacéis en hiragana y el del lunes en katakana. Elegir la mejor formula, la que mas se adapte a vuestro rendimiento. Seria bueno que mientras hacéis la caligrafía, leáis en alto el texto en ro-maji, así aprovecharéis para hacer practicas de fonética^^. Y por favor, los números no los escribías en arábigo, sino en japonés.

. . . .

He de pediros nuevamente disculpas, he sido un poco malo ><, llevo haciendo esto casi un año y no lo he contado en el blog, y os habría venido bastante bien. Que me haya decidido hoy mismo a hacerlo es por que os va a servir, y mucho, no solo para lo que os he comentado, sino también para entender la forma en que estoy redactando la próxima publicación^^. Hasta ahí puedo leer. Y esto es todo cuanto os puedo contar de momento. No perdáis de vista el blog, por favor^^ y practicar con la caligrafía^^ Un saludo y gracias por leer^^

LEER MÁS...
1 2
Página 1 de 2