Libros

Cuentos tradicionales japoneses

El mes de abril, si nada ni nadie lo impide, quiero ver cumplido un deseo: liberar la versión 4.0 del manual de japonés^^. Por ello estoy este mes dedicándome de lleno a leer de nuevo de principio a fin el manual. A parte de haber encontrado aún errores (que bochorno >///<), he cambiado completamente la fuente al manual, retocando algunos cuadros, añadiendo furiganas a mucho del texto en japonés que antes no lo tenía, y rellenando con material jugoso e interesante los huecos vacíos que van quedando entre secciones. Verdaderamente la versión 4.0 va a ser toda una pasada, y deseoso estoy de llegar a la última página para poder acabar y publicarlo. Además, ahora con en nuevo formato del blog, será posible verlo online desde el navegador^^

Para hacer más amena la espera, me he decidido tomarme un descanso y hacer una entrada con algo que encontré buscando que incluir entre líneas en el manual. Bueno, en realidad, ya llevaba tiempo buscando algo así, pero se ha dado la circunstancia de que buscando material interesante que incluir al manual, encontré una excelente web en donde han publicado gratuitamente cerca de quince cuentos tradicionales japoneses completos traducidos al inglés.

Es una oportunidad muy deliciosa para todos aquellos que estéis aprendiendo japonés de tener un material sumamente interesante con el que dar los primeros pasos en la comprensión de este idioma tan difícil como apasionante. Por otra parte, ya que la entrada está dedicada a lo que es cuentos tradicionales japoneses, no puedo desperdiciar la oportunidad de recomendaros una serie de animación como es ふるさと再生 日本の昔ばなし más conocida por Nihon no Mukashi Banashi.

La serie está siendo retrasmitida en emisión simultanea con Japón en Crunchyroll y si no estoy equivocado, es posible que la podáis ver sin problemas sin ser miembros Premium. Si no fuera el caso, podéis hacer usos de las claves de 48 horas que estamos ofreciendo en esta entrada^^.

Para completar un poco la entrada y animaros a que optéis por la versión escrita de los cuentos, me voy a tomar la libertad de tomar uno de los cuentos tal cual están publicados en la página web que os he comentado líneas atrás y voy a publicarlo traducido al español. Que lo disfrutéis^^.

Un saludo a todos, gracias por leer^^

 

ももたろう

むかし、 むかし、 ある ところ に おじいさん と おばあさん が いました。
おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます。
「おじいさん、 はよう もどって きなされ。」
「おばあさん も き を つけて な。」
毎日(まいにち) やさしく いい あって でかけます。

Traducción

Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar había un anciano y una anciana.
Cuando el anciano salía a la montaña a talar árboles, la anciana salía al rio a lavar la ropa.
“Abuelo, regresa pronto.”
“Abuela tú también ten cuidado, por favor.”
(Y así) cada día afectuosamente se decían (estas palabras) y salían (a sus tareas).

Vocabulario

せんたく = Lavar la ropa.
はよう = Dialecto de はやく.
もどる、もどります、もどって、戻る = Regresar.
きなされ = Dialecto de きなさい forma de mandato de くるな = Dialecto, significa “por favor” .
やさしい = Afectuosamente.
いい = De いう、言う “decir”.
いいあう、いいあいます、いいあって、言い合う = Decirse uno a otro.

ある日(ひ)、 おばあさん が 川 (かわ) で せんたく を して いたら、
つんぶらこ つんぶらこ もも が ながれて きました。
ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた が おちそう。
おじいさん にも たべさせて あげたい と おもって、
「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 と いったら、
どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも が ながれて きました。
おばあさん は よろこんで、 もも を いえ に もって かえりました。

Traducción

Sucedió un día, cuando la anciana se encontraba lavando ropa en el rio,
tsunburako tsunburako un melocotón (apareció) flotando.
La cogió y se la comió y, de tan deliciosa estaba se sonrojó.
(literalmente dice: Uff, (está) absolutamente delicioso (que) mis mejillas parecen caer.)
Pensó que su marido también querría comer una, y
“Venir aquí melocotones ricos. melocotones amargos marcharos.” Ella dijo, y
donburako donburako y un melocotón gigante salió a flote.
La anciana se puso contenta, y se llevó el melocotón a casa.

Vocabulario

ながれる、ながれます、ながれて、流れる = Fluir.
ひろう、ひろいます、ひろって、拾う = Coger, tomar, encontrar.
なんとも = Aquí es una expresión de sorpresa, aunque significa “absolutamente”.
ほっぺた = Mejilla.
おちそう = Está conjugado, significa “caer”.
でっかい = Enorme, grande.

ゆうがた おじいさん が 山 から もどって きました。
「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」
おばあさん が きろう と したら、
もも が じゃくっ と われ、
ほぎゃあ ほぎゃあ 男(おとこ) の あかんぼう が とびだしました。

Traducción

Por la tarde el anciano regresó de la montaña.
“Abuelo, abuelo, come por favor este melocotón que he cogido.”
Cuando la anciana intento cortarla,
el melocotón partió jyaku,
hogyaa hogyaa un joven niño afloró.

Vocabulario

ゆうがた = (Por la) tarde.
めしあがる、めしあがります、めしあがって、召しあがる = Comer.
きる、きります、きって、切る = Cortar.
われる、われます、われて、割れる = Romper, ser dividido.
ほぎゃあ = Sonido de un niño recién nacido.
あかんぼう、赤ん坊 = Bebé.
とびでる、とびでます、とびでて、飛び出る = Saltar, salirse.

「こりゃあ たまげた。」
「なんちゅう げんき な あかんぼう だ。」
ふたり は あわてて おゆ を わかす やら きもの を さがす やら。

Traducción

“Que ven mis ojos.”
(literalmente es “Esto me deja sin alma”).
“¡Que bebé más adorable!”
Juntos rápidamente hirvieron agua y buscaron un kimono y demás.

Vocabulario

こりゃあ = これ は = Lo usan personas mayores.
たまげる、たまげます、たまげて = Quedar atónito, literalmente es “quedarse sin alma”.
なんちゅう = なん て Lo usan personas mayores = ¡Qué!
おゆ = Agua caliente.
わかす、わかします、わかして、沸かす = Hervir.

ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、
それは それは だいじ に そだてました。
ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、
二(に)はい たべたら 二はい だけ
ずんずん 大(おお)きく なって、
たいへんな 力(ちから)もち に なりました。
なに を おしえて も すぐ おぼえ、
いえ の しごと から 山(やま) の しごと まで てつだって くれました。
「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」
おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。

Traducción

Juntos le pusieron de nombre Momotarou al muchacho, y
(comenzaron a ) criarle con mucho cuidado.
Si Momotarou comía una taza de arroz crecía una copa,
si comia dos copas crecia dos copas y
rápido se puso grande, y
rápidamente se hizo muy fuerte.
Cualquier cosa que le enseñaras lo aprendía, y
les ayudaba en las en las tareas de casa y en la montaña.
“Es extraño que haya un niño así (como él)”
El abuelo y la abuela amaban cada vez más y más a Momotarou.

Vocabulario

だいじ = Un asunto serio.
そだてる、そだてます、そだてて、育てる = Educar, criar.
まんま = Arroz hervido, es una manera deformada de pedir arroz de un bebé.
ずんずん = Rápidamente.
おしえる、おしえます、おしえて、教える = Enseñar.
おぼえる、おぼえます、おぼえて、覚える = Recordar.
てつだう、てつだいます、てつだって、手伝う = Ayudar.
くれる = Alguien hace algo por alguien.
めったに ~ ない = Raro, extraño.
いよいよ = Más y más.
かわいがる、かわいがります、かわいがって、可愛がる = Amor.

ところが、 その ころ、 おに ども が ちょくちょく 村(むら) へ やってきて は わるい こと を して いました。
「よし、 おら が たいじ してやる。」
ある日、 ももたろう は おじいさん と おばあさん の まえに りょう手(て) を ついて いいました。
「おにがしま へ おにたいじ に いく から、 日(にっ)本(ぽん)一(いち) の きびだんご を つくって くれ。」
「なに いう だ。 いくら 力 が つよく ても おまえ の かてる あいて じゃない。」
ふたり は びっくり して とめました が、 ももたろう は しょうち しません。

Traducción

Pero, por entonces, a menudo se aproximaban (unos) Onis a la aldea haciendo maldades.
“Vale, yo me encargo de (los Onis).”
Ese día, Momotarou se sentó con ambas manos en el suelo frente al Abuelo y la Abuela y dijo,
“Voy a ir a las Isla de los Onis a encargarme de ellos, así que por favor hagan los mejores Kibidango de Nihon para mí.”
“¿Qué has dicho? Independientemente de tu fuerza, no puedes derrotar al enemigo.”
Les sorprendió a ambos y le detuvieron, pero Momotarou no aceptó.

Vocabulario

ところが = Pero.
その ころ = Por entonces.
ども = Plural, como たち.
ちょくちょく = A menudo.
よし = Vale, ok.
たいじ する = Enfrentarse.
やる = como あげる.
りょう手 = Ambas manos.
つく、つきます、ついて、付く = Ponerse.
つよい = Fuerte.
おまえ = Tú.
かてる、かてます、かてて、勝てる = Poder derrotar.
あいて = Enemigo.
とめる、とめます、とめて、止める = Detener.
しょうち する = Aceptar.
きびだんご = Albóndigas de Mijo.

「そんなら しかたが ない。」
おばあさん は たべれば 百(ひゃく)人(にん)力(りき) の でる 日本一 の きびだんご を つくって くれました。
おじいさん は あたらしい きもの を だし、 はた まで つくって くれました。
きりりと はちまき を しめ、 かたな を こし に さしたら、 つよ そうな わかもの に なりました。

Traducción

“De ser así, no hay forma (de detenerte)”.
La Abuela le hizo los mejores kibidango de Nihon, que si se los comía, le darían la fuerza de cien personas.
El Abuelo le consiguió un nuevo kimono, y también hizo una bandera para él.
(Con porte) varonil se ató la cinta (a la cabeza), cuando se ató la espada a la cintura, se volvió un hombre fuerte.

Vocabulario

そんなら = dialecto de それ なら = Si (es) asi.
しかたがない = No hay forma + verbo en gerundio
だす、だします、だして、出す = take out (of)
はた = Bandera.
きりりと = Varonil.
はちまき = Cinta para la cabeza.
しめる、しめます、しめて、締める = Sujetar.
こし = Cintura.
さす、さします、さして、差す = Poner.

「まけたら、 しょうちせん ぞ。」
「しっかり やって くるん だよ。」
おじいさん と おばあさん は なみだ を こらえて いいました。
「では、 いってまいります。」
ももたろう は むね を はり、 ぐいと くちびる を かみました。

Traducción

“Si eres derrotado, no te perdonaremos.”
“Esfuérzate mucho y regresa.”
Dijeron el Abuelo y la Abuela con lágrimas (en los ojos).
“Entonces, partiré.”
Momotarou sacó pecho con confianza, y mordió su labio con un (leve) tirón.

Vocabulario

Vocabulario página 14
まける、まけます、まけて、負ける = Ser derrotado, perder.
しょうち する = Aceptar.
せん = dialecto para hombres de しない
しっかり = Esforzarse mucho.
こらえる、こらえます、こらえて、堪える = Aguantar, soportar, mantener.
まいる、まいります、まいって、参る = Ir (forma humilde).
むね = Pecho.
むね を はる = Sacar pecho (con confianza).
はる、はります、はって、張る = Estirar.
ぐいと = De un tirón.
かむ、かみます、かんで、噛む = Morder.

村はずれ まで くる と いぬ が きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

A las afueras del pueblo un perro se le acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

Vocabulario

まちはずれ、町外れ = Las afueras de una aldea.
おとも、お供 = Escolta.
ついて = Seguir.
こい = Una forma de decir “ven”.
ついてくる = Seguir, ir con.
なさる ごさる = Formas humildes.

山 の ほう へ いく と さる が きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

(Ellos) fueron a las montañas y un mono se acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

山 の おく へ いく と きじ が とんで きました。
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
「おにがしま へ おにたいじ に。」
「こし に つけた もの は なんでござる。」
「日本一 の きびだんご。」
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
「よし、 やろう。 ついて こい。」

Traducción

(Ellos) fueron a lo profundo de las montañas y un faisán se acercó.
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

ももたろう は いぬ と さる と きじ を ひきつれ、
いよいよ おにがしま へ しゅっぱつ しました。
山 を こえ、 たに を こえ、うみ に でる と、
おに の ふね が ありました。
ももたろう たち は ふね に のりこみました。
ふね は なみ を けたてて ぐいぐい すすんで いきます。
「おにがしま が みえた ぞ。」
きじ が さけびました。

Traducción

Momotarou se llevó consigo al perro al mono y al faisán,
y partieron finalmente a la isla de los Oni.
(Fueron) por las montañas, fueron por los valles, y dieron a parar al mar, y
allí había un bote Oni.
Momotarou (y sus amigos animales) subieron al bote.
El bote avanzaba golpeado fuertemente por las olas.
“Veo la isla de los Oni.”
Clamó el faisán.

Vocabulario

ひきつれる、ひきつれます、ひきつれて、引き連れる = Llevar junto con.
しゅっぱつ = Partir.
のりこむ、のりこみます、のりこんで、乗り込む = Subir (en un vehículo).
けたてる、けたてます、けたてて = Golpear.
ぐいぐい = Fuertemente, vigorosamente, incesantemente.
すすむ、すすみます、すすんで、進む = Ir hacia delante.
さけぶ、さけびます、さけんで、叫ぶ = Clamar.

おにがしま には 大きな 門(もん) が たって いました。
「たのもう。」
ももたろう が 門 を たたきました。
でも、 へんじ が ありません。
そこで さる は 門 に よじのぼり、
なか から かぎ を はずしました。

Traducción

En la isla Oni una gran puerta aguardaba.
“Disculpen.”
Momotarou llamó a la puerta.
Pero, no había respuesta.
Entonces el mono trepó la puerta, y
abrió desde adentro.

Vocabulario

たのむ、たのみます、たのんで、頼む = Pedir.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Golpear.
へんじ = Respuesta.
よじのぼる、よじのぼります、よじのぼって = Escalar.
はずす、はずします、はずして、外す = Desprender.

「おら は 日本一 の ももたろう。 おに ども かくご せい。」
ももたろう は かたな を ぬいて とびこみました。
「なに を こしゃくな こぞう め が。」
おに ども は かなぼう を ふりあげ、
ももたろう に おそい かかって きました。
きじ は くちばし で つっつき、
さる は つめ で ひっかき、
いぬ は かみつきました。
ももたろう は、 きってきって きりまくりました。
きびだんご を たべて いる ので 百人力 です。

Traducción

“Soy Momotarou, el número uno de Nihon. Onis, poneros en guardia..
Momotarou desenfundó la espada y saltó (hacia dentro)..
“¡Vaya un chaval sinvergüenza!”.
Los Oni alzaron sus barras de hierro,
atacaron a Momotarou.
El faisán picoteaba con su pico,
el mono arañaba con las garras,
el perro mordía.
Momotarou continuaba cortando.
Puesto que comieron Kibidango tenían las fuerza de cien personas.

Vocabulario

ども = Plural.
かくご = Preparación mental.
かくごする = Preparase (para).
とびこむ、とびこみます、とびこんで、飛び込む = Saltar hacia.
ぬく、ぬきます、ぬいて、抜く = Sacar.
こしゃくな = Sinvergüenza.
こぞう = Chaval.
かなぼう = Bara de hierro.
ふる = Ola
あげる = Levantar
ふりあげる = swing up
おそう、おそいます、おそって、襲う = Ataque, asalto.
つつく、つつきます、つついて、突つく = Picar.
つめ = Garra.
ひっかく、ひっかきます、ひっかいて、引っ掻く = Arañar.
かみつく、かみつきます、かみついて = Morder.
きってきって = Cortar.
きりまくる、きりまくります、きりまくって、切りまくる = Continuar cortando.
ので = Porque.

とうとう おに ども は 一ぴき のこらず やっつけられました。
「まいった。 いのち ばかり は おたすけ を。」
おに の おやぶん は りょう手 を ついて あやまりました。
「もう 二ど と わるい こと は しない。 たからもの を ぜんぶ わたす から かんべん してくれ。」
「よし、 それなら たすけて やろう。」

Traducción

Al final ningún Oni quedó en pie.
“Me has derrotado. Perdóname la vida.”
Literalmente: “Derrotado. (mi) vida solo auxilia.”
El Jefe Oni puso sus dos manos en el suelo y se disculpó.
“No haré más cosas malas. Entregaré todos mis tesoros, disculpadme por favor.”
“Vale, en ese caso te perdonaré .”
Literalmente: “Vale, en ese caso auxiliar haré.”

Vocabulario

とうとう = Al fin.
のこる、のこります、のこって、残る = Quedar.
やっつける、やっつけます、やっつけて = Golpear, atacar.
まいる、まいります、まいって、参る = Ser vencido.
いのち = Vida.
ばかり = Solo.
たすける、たすけます、たすけて、助ける = Salvar, atender.
おやぶん = Jefe.
りょう手 = Ambas manos.
つく = Poner.
あやまる、あやまります、あやまって、謝る = Disculpar.
わたす、わたします、わたして、渡す = Entregar.
かんべん する = Perdonar.

ももたろう は たからもの を くるま に つんで
えんやら えんやら 村(まち) へ もどって きました。
「やっぱり おら たち の ももたろう は 日本一。」
おじいさん と おばあさん が いったら
村 の ひと たち も 手(て) を たたいて、
「日本一 の ももたろう。」 と いいました。
ももたろう は 村 の ひと にも たからもの を わけて あげ、
おじいさん と おばあさん と 三(さん)人(にん) で
いつまでも しあわせ に くらしました。

Traducción

Momotarou cargó el tesoro en el carro (y)
con dificultad regresó a la aldea.
“Como esperábamos nuestro Momotarou es el mejor de Nihon.”
Cuando el Anciano y la Anciana dijeron eso
la gente de la aldea aplaudió,
“Momotarou el numero uno de Nihon.” también dijeron.
Momotarou también repartió el tesoro entre la gente de la aldea, y
con el Abuelo y la Abuela, los tres,
vivieron felices para siempre.

Vocabulario

つむ、つみます、つんで、積む = Apilar, cargar.
えんやら = Se dice a uno mismo para darse ánimos.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Aplaudir.
わける、わけます、わけて、分ける = Dividir, compartir.

ほれほれ、 みんな も しっかり まんま を たべて ももたろう みたい に ならなくちゃ のう。

Traducción

Escuchad, debéis comer bien y llegareis (a ser) como Momotarou.

Vocabulario

ほれほれ = Escuchar.
しっかり = Firmemente.
まんま = Una forma de referirse a comer.
のう = Expresar el sentimiento o pensamiento de uno mismo.

ISBN4-591-03701-0 C8739 P1000E

Traducción original de Tom Ray y Hiromi Mochizuki (hiromi@hip.atr.co.jp)

Tags : JAPONESMOMOTARO
lugoilmer

The author lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.