Pages

Categories

Search



Cuentos tradicionales japoneses

Cuentos tradicionales japoneses

by
2014年3月22日
Libros
No Comment

El mes de abril, si nada ni nadie lo impide, quiero ver cumplido un deseo: liberar la versión 4.0 del manual de japonés^^. Por ello estoy este mes dedicándome de lleno a leer de nuevo de principio a fin el manual. A parte de haber encontrado aún errores (que bochorno >///<), he cambiado completamente la fuente al manual, retocando algunos cuadros, añadiendo furiganas a mucho del texto en japonés que antes no lo tenía, y rellenando con material jugoso e interesante los huecos vacíos que van quedando entre secciones. Verdaderamente la versión 4.0 va a ser toda una pasada, y deseoso estoy de llegar a la última página para poder acabar y publicarlo. Además, ahora con en nuevo formato del blog, será posible verlo online desde el navegador^^ Para hacer más amena la espera, me he decidido tomarme un descanso y hacer una entrada con algo que encontré buscando que incluir entre líneas en el manual. Bueno, en realidad, ya llevaba tiempo buscando algo así, pero se ha dado la circunstancia de que buscando material interesante que incluir al manual, encontré una excelente web en donde han publicado gratuitamente cerca de quince cuentos tradicionales japoneses completos traducidos al inglés.

Es una oportunidad muy deliciosa para todos aquellos que estéis aprendiendo japonés de tener un material sumamente interesante con el que dar los primeros pasos en la comprensión de este idioma tan difícil como apasionante. Por otra parte, ya que la entrada está dedicada a lo que es cuentos tradicionales japoneses, no puedo desperdiciar la oportunidad de recomendaros una serie de animación como es ふるさと再生 日本の昔ばなし más conocida por Nihon no Mukashi Banashi.

La serie está siendo retrasmitida en emisión simultanea con Japón en Crunchyroll y si no estoy equivocado, es posible que la podáis ver sin problemas sin ser miembros Premium. Si no fuera el caso, podéis hacer usos de las claves de 48 horas que estamos ofreciendo en esta entrada^^.

Para completar un poco la entrada y animaros a que optéis por la versión escrita de los cuentos, me voy a tomar la libertad de tomar uno de los cuentos tal cual están publicados en la página web que os he comentado líneas atrás y voy a publicarlo traducido al español. Que lo disfrutéis^^.

Un saludo a todos, gracias por leer^^

ももたろう

ISBN4-591-03701-0 C8739 P1000E
Traducción original de Tom Ray y Hiromi Mochizuki (hiromi@hip.atr.co.jp)

Página 2
むかし、 むかし、 ある ところ に おじいさん と おばあさん が いました。
Hace mucho, mucho tiempo, en algún lugar había un anciano y una anciana.
おじいさん が 山(やま) へ 木(き) を きり に いけば、 おばあさん は 川(かわ) へ せんたく に でかけます。
Cuando el anciano salía a la montaña a talar árboles, la anciana salía al rio a lavar la ropa.
「おじいさん、 はよう もどって きなされ。」
“Abuelo, regresa pronto.”
「おばあさん も き を つけて な。」
“Abuela tú también ten cuidado, por favor.”
毎日(まいにち) やさしく いい あって でかけます。
(Y así) cada día afectuosamente se decían (estas palabras) y salían (a sus tareas).

Vocabulario página 2
せんたく = Lavar la ropa.
はよう = Dialecto de はやく.
もどる、もどります、もどって、戻る = Regresar.
きなされ = Dialecto de きなさい forma de mandato de くるな = Dialecto, significa “por favor” .
やさしい = Afectuosamente.
いい = De いう、言う “decir”.
いいあう、いいあいます、いいあって、言い合う = Decirse uno a otro.

Página 5
ある日(ひ)、 おばあさん が 川 (かわ) で せんたく を して いたら、
Sucedió un día, cuando la anciana se encontraba lavando ropa en el rio,
つんぶらこ つんぶらこ もも が ながれて きました。
tsunburako tsunburako un melocotón (apareció) flotando.
ひろって たべたら、 なんとも おいしくて ほっぺた が おちそう。
La cogió y se la comió y, de tan deliciosa estaba se sonrojó.
(literalmente dice: Uff, (está) absolutamente delicioso (que) mis mejillas parecen caer.)

おじいさん にも たべさせて あげたい と おもって、
Pensó que su marido también querría comer una, y
「うまい もも こっちゃ こい。 にがい もも あっちゃ いけ。」 と いったら、
“Venir aquí melocotones ricos. melocotones amargos marcharos.” Ella dijo, y
どんぶらこ どんぶらこ でっかい もも が ながれて きました。
donburako donburako y un melocotón gigante salió a flote.
おばあさん は よろこんで、 もも を いえ に もって かえりました。
La anciana se puso contenta, y se llevó el melocotón a casa.

Vocabulario página 5
ながれる、ながれます、ながれて、流れる = Fluir.
ひろう、ひろいます、ひろって、拾う = COjer, tomar, encontrar.
なんとも = Aquí es una expresión de sorpresa, aunque significa “absolutamente”.
ほっぺた = Mejilla.
おちそう = Está conjugado, significa “caer”.
でっかい = Enorme, grande.

Página 6
ゆうがた おじいさん が 山 から もどって きました。
Por la tarde el anciano regresó de la montaña.
「おじいさん、 おじいさん、 うまい もも を ひろった で めしあがれ。」
“Abuelo, abuelo, come por favor este melocotón que he cogido.”
おばあさん が きろう と したら、
Cuando la anciana intento cortarla,
もも が じゃくっ と われ、
el melocotón partió jyaku,
ほぎゃあ ほぎゃあ 男(おとこ) の あかんぼう が とびだしました。
hogyaa hogyaa un joven niño afloró.

Vocabulario página 6
ゆうがた = (Por la) tarde.
めしあがる、めしあがります、めしあがって、召しあがる = Comer.
きる、きります、きって、切る = Cortar.
われる、われます、われて、割れる = Somper, ser dividido.
ほぎゃあ = Sonido de un niño recién nacido.
あかんぼう、赤ん坊 = Bebé.
とびでる、とびでます、とびでて、飛び出る = Saltar, salirse.

Página 7
「こりゃあ たまげた。」
“Que ven mis ojos.”
(literalmente es “Esto me deja sin alma”).

「なんちゅう げんき な あかんぼう だ。」
“¡Que bebé más adorable!”
ふたり は あわてて おゆ を わかす やら きもの を さがす やら。
Juntos rápidamente hirvieron agua y buscaron un kimono y demás.

Vocabulario página 7
こりゃあ = これ は = Lo usan personas mayores.
たまげる、たまげます、たまげて = Quedar atónito, literalmente es “quedarse sin alma”.
なんちゅう = なん て Lo usam personas mayores = ¡Qué!
おゆ = Agua caliente.
わかす、わかします、わかして、沸かす = Hervir.

Página 8
ふたり は この 子(こ) に ももたろう と いう 名(な)まえ を つけ、
Juntos le pusieron de nombre Momotarou al muchacho, y
それは それは だいじ に そだてました。
(comenzaron a ) criarle con mucho cuidado.
ももたろう は まんま を 一(いっ)ぱい たべたら 一ぱい だけ、
Si Momotarou comía una taza de arroz crecía una copa,
二(に)はい たべたら 二はい だけ
si comia dos copas crecia dos copas y
ずんずん 大(おお)きく なって、
rápido se puso grande, y
たいへんな 力(ちから)もち に なりました。
rápidamente se hizo muy fuerte.
なに を おしえて も すぐ おぼえ、
Cualquier cosa que le enseñaras lo aprendía, y
いえ の しごと から 山(やま) の しごと まで てつだって くれました。
les ayudaba en las en las tareas de casa y en la montaña.
「こんな 子ども は めったに いる もん じゃない。」
“Es extraño que haya un niño así (como él)”
おじいさん も おばあさん も いよいよ ももたろう を かわいがりました。
El abuelo y la abuela amaban cada vez más y más a Momotarou.

Vocabulario página 8
だいじ = Un asunto serio.
そだてる、そだてます、そだてて、育てる = Educar, criar.
まんま = Arroz hervido, es una manera deformada de pedir arroz de un bebé.
ずんずん = Rápidamente.
おしえる、おしえます、おしえて、教える = Enseñar.
おぼえる、おぼえます、おぼえて、覚える = Recordar.
てつだう、てつだいます、てつだって、手伝う = Ayudar.
くれる = Alguien hace algo por alguien.
めったに ~ ない = Raro, extraño.
いよいよ = Más y más.
かわいがる、かわいがります、かわいがって、可愛がる = Amor.

Página 10
ところが、 その ころ、 おに ども が ちょくちょく 村(むら) へ やってきて は わるい こと を して いました。
Pero, por entonces, a menudo se aproximaban (unos) Onis a la aldea haciendo maldades.
「よし、 おら が たいじ してやる。」
“Vale, yo me encargo de (los Onis).”
ある日、 ももたろう は おじいさん と おばあさん の まえに りょう手(て) を ついて いいました。
Ese día, Momotarou se sentó con ambas manos en el suelo frente al Abuelo y la Abuela y dijo,
「おにがしま へ おにたいじ に いく から、 日(にっ)本(ぽん)一(いち) の きびだんご を つくって くれ。」
“Voy a ir a las Isla de los Onis a encargarme de ellos, así que por favor hagan los mejores Kibidango de Nihon para mí.”
「なに いう だ。 いくら 力 が つよく ても おまえ の かてる あいて じゃない。」
“¿Qué has dicho? Independientemente de tu fuerza, no puedes derrotar al enemigo.”
ふたり は びっくり して とめました が、 ももたろう は しょうち しません。
Les sorprendió a ambos y le detuvieron, pero Momotarou no aceptó.

Vocabulario página 10
ところが = Pero.
その ころ = Por entonces.
ども = Plural, como たち.
ちょくちょく = A menudo.
よし = Vale, ok.
たいじ する = Enfrentarse.
やる = como あげる.
りょう手 = Ambas manos.
つく、つきます、ついて、付く = Ponerse.
つよい = Fuerte.
おまえ = Tú.
かてる、かてます、かてて、勝てる = Poder derrotar.
あいて = Enemigo.
とめる、とめます、とめて、止める = Detener.
しょうち する = Aceptar.
きびだんご = Albóndigas de Mijo.

Página 12
「そんなら しかたが ない。」
“De ser así, no hay forma (de detenerte)”.
おばあさん は たべれば 百(ひゃく)人(にん)力(りき) の でる 日本一 の きびだんご を つくって くれました。
La Abuela le hizo los mejores kibidango de Nihon, que si se los comía, le darían la fuerza de cien personas.
おじいさん は あたらしい きもの を だし、 はた まで つくって くれました。
El Abuelo le consiguió un nuevo kimono, y también hizo una bandera para él.
きりりと はちまき を しめ、 かたな を こし に さしたら、 つよ そうな わかもの に なりました。
(Con porte) varonil se ató la cinta (a la cabeza), cuando se ató la espada a la cintura, se volvió un hombre fuerte.

Vocabulario página 12
そんなら = dialecto de それ なら = Si (es) asi.
しかたがない = No hay forma + verbo en gerundio
だす、だします、だして、出す = take out (of)
はた = Bandera.
きりりと = Varonil.
はちまき = Cinta para la cabeza.
しめる、しめます、しめて、締める = Sujetar.
こし = Cintura.
さす、さします、さして、差す = Poner.

Página 14
「まけたら、 しょうちせん ぞ。」
“Si eres derrotado, no te perdonaremos.”
「しっかり やって くるん だよ。」
“Esfuérzate mucho y regresa.”
おじいさん と おばあさん は なみだ を こらえて いいました。
Dijeron el Abuelo y la Abuela con lágrimas (en los ojos).
「では、 いってまいります。」
“Entonces, partiré.”
ももたろう は むね を はり、 ぐいと くちびる を かみました。
Momotarou sacó pecho con confianza, y mordió su labio con un (leve) tirón.

Vocabulario página 14
まける、まけます、まけて、負ける = Ser derrotado, perder.
しょうち する = Aceptar.
せん = dialecto para hombres de しない
しっかり = Esforzarse mucho.
こらえる、こらえます、こらえて、堪える = Aguantar, soportar, mantener.
まいる、まいります、まいって、参る = Ir (forma humilde).
むね = Pecho.
むね を はる = Sacar pecho (con confianza).
はる、はります、はって、張る = Estirar.
ぐいと = De un tirón.
かむ、かみます、かんで、噛む = Morder.

Página 16
村はずれ まで くる と いぬ が きました。
En las afueras del pueblo un perro se le acercó.
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
「おにがしま へ おにたいじ に。」
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
「こし に つけた もの は なんでござる。」
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
「日本一 の きびだんご。」
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
「よし、 やろう。 ついて こい。」
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

Vocabulario página 16
まちはずれ、町外れ = Las afuerzas de una aldea.
おとも、お供 = Escolta.
ついて = Seguir.
こい = Una forma de decir “ven”.
ついてくる = Seguir, ir con.
なさる ごさる = Formas humildes.

Página 18
山 の ほう へ いく と さる が きました。
(Ellos) fueron a las montañas y un mono se acercó.
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
「おにがしま へ おにたいじ に。」
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
「こし に つけた もの は なんでござる。」
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
「日本一 の きびだんご。」
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
「よし、 やろう。 ついて こい。」
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

Página 20
山 の おく へ いく と きじ が とんで きました。
(Ellos) fueron a lo profundo de las montañas y un faisán se acercó.
「ももたろう さん、 ももたろう さん、 どこ へ いきなさる。」
“Momotarousan, Momotarousan, a dónde va.”
「おにがしま へ おにたいじ に。」
“A la isla de los Oni a librarme de ellos.”
「こし に つけた もの は なんでござる。」
“¿Qué es eso (que lleva en) su cintura?”
「日本一 の きびだんご。」
“Los mejores Kibidango de Nihon.”
「そんなら ひとつ くだされ、 おとも します。」
“Por favor deme una, y seré su escolta.”
「よし、 やろう。 ついて こい。」
“Vale, te daré uno. Ven junto a mí.”

Página 22
ももたろう は いぬ と さる と きじ を ひきつれ、
Momotarou se llevó consigo al perro al mono y al faisán,
いよいよ おにがしま へ しゅっぱつ しました。
y partieron finalmente a la isla de los Oni.
山 を こえ、 たに を こえ、うみ に でる と、
(Fueron) por las montañas, fueron por los valles, y dieron a parar al mar, y
おに の ふね が ありました。
allí había un bote Oni.
ももたろう たち は ふね に のりこみました。
Momotarou (y sus amigos animales) subieron al bote.
ふね は なみ を けたてて ぐいぐい すすんで いきます。
El bote avanzaba golpeado fuertemente por las olas.
「おにがしま が みえた ぞ。」
“Veo la isla de los Oni.”
きじ が さけびました。
Clamó el faisán.

Vocabulario página 22
ひきつれる、ひきつれます、ひきつれて、引き連れる = Llevar junto con.
しゅっぱつ = Partir.
のりこむ、のりこみます、のりこんで、乗り込む = Subir (en un vehículo).
けたてる、けたてます、けたてて = Golpear.
ぐいぐい = strongly, vigorously, on and on
すすむ、すすみます、すすんで、進む = Ir hacia delante.
さけぶ、さけびます、さけんで、叫ぶ = Clamar.

Página 24
おにがしま には 大きな 門(もん) が たって いました。
En la isla Oni una gran puerta aguardaba.
「たのもう。」
“Disculpen.”
ももたろう が 門 を たたきました。
Momotarou llamó a la puerta.
でも、 へんじ が ありません。
Pero, no había respuesta.
そこで さる は 門 に よじのぼり、
Entonces el mono trepó la puerta, y
なか から かぎ を はずしました。
abrió desde adentro.

Vocabulario página 24
たのむ、たのみます、たのんで、頼む = Pedir.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Golpear.
へんじ = Respuesta.
よじのぼる、よじのぼります、よじのぼって = Escalar.
はずす、はずします、はずして、外す = Ddesprender.

Página 26
「おら は 日本一 の ももたろう。 おに ども かくご せい。」
“Soy Momotarou, el número uno de Nihon. Onis, poneros en guardia..
ももたろう は かたな を ぬいて とびこみました。
Momotarou desenfundó la espada y saltó (hacia dentro)..
「なに を こしゃくな こぞう め が。」
“¡Vaya un chaval sinverguenza!”.
おに ども は かなぼう を ふりあげ、
Los Oni alzaron sus barras de hierro,
ももたろう に おそい かかって きました。
atacaron a Momotarou.
きじ は くちばし で つっつき、
El faisán picoteaba con su pico,
さる は つめ で ひっかき、
el mono arañaba con las garras,
いぬ は かみつきました。
el perro mordía.
ももたろう は、 きってきって きりまくりました。
Momotarou continuaba cortando.
きびだんご を たべて いる ので 百人力 です。
Puesto que comieron Kibidango tenían las fuerza de cien personas.

Vocabulario página 26
ども = Plural.
かくご = Preparación mental.
かくごする = Preparase (para).
とびこむ、とびこみます、とびこんで、飛び込む = Saltar hacia.
ぬく、ぬきます、ぬいて、抜く = Sacar.
こしゃくな = Sinverguenza.
こぞう = Chaval.
かなぼう = Bara de hierro.
ふる = wave
あげる = lift up
ふりあげる = swing up
おそう、おそいます、おそって、襲う = attack assault
つつく、つつきます、つついて、突つく = Picar.
つめ = Garra.
ひっかく、ひっかきます、ひっかいて、引っ掻く = Arañar.
かみつく、かみつきます、かみついて = Morder.
きってきって = Cortar.
きりまくる、きりまくります、きりまくって、切りまくる = Continuar cortando.
ので = Porque.

Página 29
とうとう おに ども は 一ぴき のこらず やっつけられました。
Al final ningun Oni quedó en pie.
「まいった。 いのち ばかり は おたすけ を。」
“Me has derrotado. Perdóname la vida.”
Literalmente: “Derrotado. (mi) vida solo auxilia.”

おに の おやぶん は りょう手 を ついて あやまりました。
El Jefe Oni puso sus dos manos en el suelo y se disculpó.
「もう 二ど と わるい こと は しない。 たからもの を ぜんぶ わたす から かんべん してくれ。」
“No haré más cosas malas. Entregaré todos mis tesoros, disculpadme por favor.”
「よし、 それなら たすけて やろう。」
“Vale, en ese caso te perdonaré .”
Literalmente: “Vale, en ese caso auxiliar haré.”

Vocabularío página 29
とうとう = Al fín.
のこる、のこります、のこって、残る = Quedar.
やっつける、やっつけます、やっつけて = Golpear, atacar.
まいる、まいります、まいって、参る = Ser vencido.
いのち = Vida.
ばかり = Solo.
たすける、たすけます、たすけて、助ける = Salvar, atender.
おやぶん = Jefe.
りょう手 = Ambas manos.
つく = Poner.
あやまる、あやまります、あやまって、謝る = Disculpar.
わたす、わたします、わたして、渡す = Entregar.
かんべん する = Perdonar.

Página 30
ももたろう は たからもの を くるま に つんで
Momotarou cargó el tesoro en el carro (y)
えんやら えんやら 村(まち) へ もどって きました。
con dificultad regresó a la aldea.
「やっぱり おら たち の ももたろう は 日本一。」
“Como esperabamos nuestro Momotarou es el mejor de Nihon.”
おじいさん と おばあさん が いったら
Cuando el Anciano y la Anciana dijeron eso
村 の ひと たち も 手(て) を たたいて、
la gente de la aldea aplaudió,
「日本一 の ももたろう。」 と いいました。
“Momotarou el numero uno de Nihon.” también dijeron.
ももたろう は 村 の ひと にも たからもの を わけて あげ、
Momotarou también repartió el tesoro entre la gente de la aldea, y
おじいさん と おばあさん と 三(さん)人(にん) で
con el Abuelo y la Abuela, los tres,
いつまでも しあわせ に くらしました。
vivieron felices para siempre.

Vocabulario página 30
つむ、つみます、つんで、積む = Apilar, cargar.
えんやら = Se dice a uno mismo para darse ánimos.
たたく、たたきます、たたいて、叩く = Aplaudir.
わける、わけます、わけて、分ける = Dividir, compartir.

Página 31
ほれほれ、 みんな も しっかり まんま を たべて ももたろう みたい に ならなくちゃ のう。
Escuchad, debeís comer bien y llegareis (a ser) como Momotarou.

Vocabulario página 31
ほれほれ = Escuchar.
しっかり = Firmemente.
まんま = Una forma de referirse a comer.
のう = Expresar el sentimiento o pensamiento de uno mismo.

Related Post



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です