cerrar

lugoilmer

Traduccion

Diario de un traductor

Este va a ser un tema complicado, lo veo venir ^^; De momento me está costando enfocarlo y más aún tratar de no ser malo o crítico con ello pues es algo para celebrar, y como fan que soy agradezco un detalle como este.

Muy contadas ocasiones los profesionales de la traducción conceden entrevistas sobre el trabajo que llevan a cabo y como resuelven los problemas que van surgiendo, y encontrarme con algo así y además de una obra que llevamos años dando soporte en el blog es todavía mucha más alegría, tanta incluso que me he decidido a abrir un tema sobre ello y no dejarlo incrustado como un simple contenido más en la entrada de Another Eden Go.

Bien, esta entrevista… bueno en verdad esto viene muy de atrás, tenemos reunido cierto contenido que íbamos guardando en una futura entrada que se iba a llamar “enjarretados”, iba a ser una entrada como las que hacemos de “x tema en diez imágenes” pero con cosas “malas” que nos fuese pasando. Ese tipo de entradas normalmente dejamos las imágenes tal cual para que el lector saque sus propias conclusiones. A esa carpeta de ideas de esa futura entrada había llegado de rebote esta imagen:

Esa imagen la habíamos montado con idea de utilizarla en un futuro, quizás en una entrada del estilo de …meep… por ejemplo, no lo sabíamos bien. Esa escena en concreto me gustó demasiado y además, por la personalidad de Thillelille, sabía que por su boca no había salido algo así, y no nos equivocamos en absoluto al buscar la línea original. Cosas así nos “enjarreta” de la misma manera que nos enjarreta cualquier restringido territorial que nos vamos encontrando, así que, por esa razón acabó en esa carpeta, esperando el momento adecuando para ser publicada.

Si hay una que de verdad merece una entrada es esta y no lo hemos echo -3- wwww

El tiempo pasaba y no han ido saliendo cosas “enjarretadoras” como para lanzar una entrada con sustancia, ni tampoco la imagen por si misma generaba contenido como para escribir sobre ello, hasta justo hoy. Hoy en twitter los chicos de anaden internacional han anunciado el nuevo Another Style de Myunfa que llevo meses esperando:

No solo era por el personaje en sí o el echo de que mañana vaya a quemar todas las gemas de invocación que he podido reunir para conseguirla, tenía super curiosidad de ver como resolvían la traducción del título del Another Style de Myunfa. Hace meses en Japón cuando la anunciaron, se creó bastante debate pues nadie sabía como leer su nombre, de echo ni siquiera sabemos si nosotros el que propusimos ( ぎょくちゃにゃんにゃん) es el correcto:

Para enredo de los enredos de nuestra propuesta, según la trascripción occidental se escribiría (se leería) algo así como gyokucha’nyan’nyan, pero la trascripción japonesa sería gyokutyanyannnyann. Los dos primeros kanjis hacen referencia a un tipo de té, mientras que los dos últimos es como se escribe diosa en chino pero japonizado para que fonéticamente suene adorable de manera gatuna (ya sabéis que la onomatopeya en japonés para los gatos es “nya”.)

玉茶娘々[·]ぎょくちゃにゃんにゃん como veis es prácticamente imposible de adaptar bajo un nombre corto a inglés, así que teníamos claro que, cuando le llegara el momento de su liberación, iban a optar por algo que se acercara lo máximo posible a la esencia del personaje, y como se ve tampoco fallamos en nuestra predicción, ha quedado como la “Dama del Té”, que hasta que no juguemos la historia no sabremos si ha sido la opción más acertada (esperemos tener suerte y nos salga ><).

Esto ha sido hoy, pero es que días antes habían publicado en twitter la entrevista que al principio del todo de esta entrada os he comentado, entrevista que he leído entera y puedo decir abiertamente me ha gustado bastante, sobre todo porque habían dado respuesta de por qué ねここ había pasado a ser Necoco y no Nekoko como cabía de esperar. Esa entrevista merecía no caer en el olvido como un contenido más ni en twitter ni en la entrada central de anaden en nuestro blog, pedía a gritos una entrada para si sola y además si es posible, traducida al castellano para deleite de todo el personal.

Pues bien, dicho y echo. Las vamos a incluir justamente abajo y en sucesivos días a ratejos, las iremos traduciendo, despacito para medir bien las palabras y no caer en equivocaciones igual que hicimos con la entrevista a los creadores de 13 sentinels.

Espero que no sea un problema para vosotros que hagamos así, lo importante ante todo es dar notoriedad a este tipo de contenido que nos ayude a comprender por qué dichas decisiones y también nos ayude a valorar más el trabajo que desempeñan (más que crearnos bilis o mala sangre) para hacernos la vida más fácil a los jugadores que por desgracia no podemos disfrutar de la obra como originalmente fue publicada.

Pregunta: ¿Qué parte del juego te ha resultado más divertida de traducir?
Respuesta de TJ: The Royal Theater. Puesto que no pertenece a la rama principal de la historia, había cantidad de libertad para decidir de que forma los personajes dirían sus líneas de diálogo, (lo que resulta en) cantidad de variaciones con todas las combinaciones de distintos personajes.
Respuesta de Justin: The Mr. Snowman quest. Ya de por sí en japonés era muy de locos, así que sentí era la oportunidad de darle una vuelta de tuerca a todo ese desmadre. Cada una de las líneas era de risa, lo que hacía ser todo muy divertido.

Pregunta: ¿Cuánta libertad tenéis para decidir como deben ser traducidas las cosas?
Respuesta: Depende, para la historia principal debíamos mantenernos todo lo cerca posible al original japonés. Pero los minijuegos o las historias secundarias que están para pasar el rato, y no tienen roces con la historia principal, teníamos más mano libre. Esto significa que la caracterización de ciertos personajes puntuales podrían tener diferencias significativas, pero en términos del contenido actual*, mantuvimos el 1:1 con el japonés.

*Al lanzarse la entrevista durante la finalización del capítulo 2, debe referirse a esa parte.
Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva traducir un update?
Respuesta: Depende, si es solo una manifestación de arma, que lo más hacemos es traducir algunos nombres y algunos diálogos aquí y allí, no lleva tanto como un update de historia. Pero para algo como el update de la reciente "conclusión", eso fue como traducir una novela.

Pregunta: ¿Cuáles son los desafíos de traducir situaciones de humor? ¿Puedes darnos un ejemplo de una broma que crees fue para bien y una que desearías darle otro intento?
Respuesta: El humor japonés y el humor occidental son muy diferentes. La mayoría del tiempo Another Eden se toma su comedia muy en serio de forma que lo hace fácil traducir al inglés. Algunas veces sin embargo, las cosas solo tienen sentido en japonés. Por ejemplo, si es una broma basada en un decir japonés que no tiene paralelismo con el inglés. Primero tenemos que comprender de qué va la broma (y luego pensar) ¿hay paralelismo con el inglés?). Si no hay, ¿cómo podemos crear una traducción diferente pero similar? La trampa en la que caen los traductores nóveles es que algunas veces sienten que deben preservar la broma original, pues ellos entienden japonés, y saben es divertida, quieren que la gente que no habla japonés sepan por qué es divertida. Sin embargo al final del día, esa aproximación no siempre funciona, porque aparte de las palabras sobre el papel, hay cantidad de cultura de trasfondo de la mano de (ese sentido) del humor, y sin ese contexto a menudo se siente plano. Solo tienes que tomar esa decisión de criterio entre broma y broma.
Pregunta: ¿Por qué adaptaron el nombre de un personaje de cierta manera en lugar de otra obviamente superior? (Ejemplo: ¿Por qué "Necoco" y no "Nekoko"?)
Respuesta: Siempre hablamos con el equipo de desarrollo, y específicamente con Katosan. En algunos casos, estas decisiones nos las dictan, como con Garambarrel, que vino directamente del mismo Katosan. Otras veces consideramos lo que podría ser fácil de leer o pronunciar en inglés que sea similar al japonés, y va para delante.
En el caso de Necoco, estamos en que en Japonés significa "chica gato"*. Para aquellos que hablan japonés, es un nombre gracioso, ¡pero es que no todos hablan japonés! En este caso, lo que hicimos fue ¡mantener el nombre gracioso! Solo con una diferencia pero también una corrección a romanización. Pensamos que la C tenia aspecto cute (adorable en inglés), y eso, Nekoko que va con la K de kawaii (adorable en japonés), y Necoco con la C es cute. Tanta monería con tanta C me levantó el ánimo.

Pregunta: ¿Quién es el responsable del "Some Guy"?
Respuesta: Muy al principio del proceso, antes del lanzamiento global, estaban todos aquellos NPCs que iban a aparecer en el juego, y muchos de ellos iba poniéndoles como nombres marcadores mientras esperaba ver como el juego se iba desarrollando. Había un NPC que su nombre así a lo bruto podría traducirse como "man", o "adult man" (hombre y hombre adulto respectivamente), pero simplemente por el momento le puse "Some Guy" (es como decir "un tipo cualquiera"). Entonces ya me lie con otros asuntos, y todo se puso más laborioso, y nunca llegué a ponerle nombre. Entonces cuando llegó el lanzamiento y estuve revisando la build, vi "Some Guy" ahí y dije "oh... puñetas". Pero cuando fui a Reddit, y vi que ya lo habían comentado, y eran comentarios positivos, lo mantuve y así Some Guy se quedó.

* Se trata de unir 猫[·]ねこ, leído neko y significa gato, y 子[·]こ, leído ko, que al final de nombres viene a significar como "descendiente femenina del nombre femenino que acompaña" pero que en este caso se traduce como "chica" al ser Nekoko escrito hiragana.
Pregunta: ¿Habéis encontrado texto en japonés que no puede ser traducido al inglés? ¿Qué soléis hacer en esos casos?
Respuesta: Todo el tiempo hay expresiones que son muy diferentes al inglés. (En esos casos) va de tratar de traducir la intención más que la expresión del momento.

Pregunta: ¿Cómo localizáis los diferentes dialectos japoneses al inglés?
Respuesta: Hay cantidad de dialectos japoneses y pienso, diría, que es erróneo opinar que hay paralelismos concretos entre los dialectos japoneses y de Estados Unidos (EU en lo sucesivo). Por ejemplo muchos ven Osaka y lo equiparan con el acento sureño de EU. Mentalmente, semejante ciudad como es Osaka (y viendo como está) orientada en negocios, más bien lo veo parecido a New York, pero lo importante es no hacer paralelismos de tú a tú entre dialectos de Japón y EU. En vez de eso, vemos dónde reside el personaje y que le rodea. Si vive en la mitad de la nada, debería tener un acento más rural que quien vive en la ciudad. En el caso de Another Eden hay distinción de acentos por líneas temporales y regiones. Las personas del pasado por lo general tienen acento inglés (de Reino Unido), los del presente acento de EU, y los del futuro hablan de una forma más moderna.
Nota de la traducción

Cuando añadimos traducción que no viene en el texto original, solemos añadirlo entre paréntesis, así el texto puede sonar más natural pero siempre dejando claro que ese texto no estaba ahí.

Ciertos préstamos como update, build o los nombres de las misiones, los hemos dejado en inglés. Los motivos son, primero para update, se refiere a una actualización pero esa actualización no trae consigo solo correcciones de fallos sino también ampliación de contenido de historia, nuevos personajes y otras cosas, así que pensamos era correcto dejar update en inglés. En el caso de build suele referirse a versiones primeras de un producto que se libera en un grupo reducido para que lo testeen, al menos entendemos que es así, por esa razón la dejamos tal cual. En el caso de las misiones, ya que el texto en el juego está en inglés, para poder saber a ciencia cierta de que misiones son, mejor dejarlas como reza en el original y así no liaros.

Traducción y cuerpo de la entrada revisados y finalizados el 9 de septiembre de 2021.

LEER MÁS...
Musica

Un buen reproductor de música para tu android

El nuevo dispositivo móvil que ha ido a parar a nuestras manos, un TCL 10 SE, ha traído de la mano una suerte de cambios a mejor y unos poquinos a peor con respecto a nuestro anterior dispositivo, un LG Q60, del cuál aún seguimos bastante contentos, tanto que tenemos para él una serie de tareas guais que le evitará acabar guardado y olvidado en un cajón. Es bastante pronto valorar si el salto a TCL ha sido para bien o para mal pues no lleva con nosotros ni un mes, nos gustaría darnos un tiempo prudente (¿quizás como nos dimos con el LG de un año?) para llegar a publicar nuestra experiencia en el blog, pero si sentís curiosidad de ver como es el cacharrino, tenemos su tráiler de presentación.

Uno de esos cambios a peor tiene que ver con el reproductor de música. Aquí el que escribe no es nada exigente con ese tipo de aplicaciones, os puedo asegurar que he estado los dos años con el Q60 utilizando el que viene de fábrica y aún me peleo con el del Nokia N95 8Gbs, pero sucedió que ayer me vi en la necesidad de dejar a un lado el que viene de serie con el TCL.

Tenemos experiencia de otras veces de buscar aplicaciones lo difícil es dar con un triple B y ya no os cuento un reproductor de música, imposible seguro se quedaría corto. La clave está en ir con mucho tiento antes de instalar nada, revisar bien la UI, revisar si hay opción de pago, pro o como quieran llamarlo, y otros detalles como los comentarios de los usuarios.

Todo indicaba que iba a ser una misión imposible con trágico final, tener que volver a utilizar el reproductor por defecto del TCL, pero mira por donde quizás ayer era nuestro día de suerte (más bien diría esta siendo nuestro mes de suerte, si os contáramos…), encontramos esa pequeña joya simple pero efectiva que no esperábamos encontrar para nada, se llama Musicolet.

Por primera vez en años vamos a poderos recomendar una app a ojos cerrados y encima sin teneros que aburrir con demasiadas cosas salvo seis pantallazos que hemos preparado para que podáis apreciar lo simple pero útil que es. Lamentablemente no está disponible para iOs .

No sabría que más podríamos relataros, la web oficial es igual de escueta que la aplicación, pero el reproductor es sumamente configurable y eficiente, un bueno bonito y barato gratis de esos que piden marcar el día en el calendario w

Si queréis probarlo en vuestras propias carnes y sin rodeos, este enlace os debería llevar directo al Store de Google.

Espero os hayamos podido recomendar una buena herramienta y que os traiga muchas horas de disfrute. Un saludo enorme y gracias por leer^^

LEER MÁS...
Deportes

Que honor haberlo presenciado

Aunque haya sido en diferido y resumido, espero que cuente ^^;

Y para aquellos que no sepan de que va esto que acaban de ver:

 

16 de agosto de 2021

TVE ha eliminado el vídeo que utilizamos al abrir la entrada, así que actualizamos con el oficial del canal olímpico:

LEER MÁS...
PC

¿Es realmente necesario Windows 11?

Después de haber logrado, gracias a unos sencillos ajustes, instalar Windows 11 en nuestro equipo profesional y de probar cuatro cosas, nos hemos quedado… ¿Bueno, y qué hacemos ahora?

Cabría esperar hacer una entrada de esto pero, es que ya lo hicimos hace días en lo que es nuestra entrada comodín para mostrar esas cosas que pensamos que molan pero que, o bien terminamos decidiendo que es mejor que hablen por sí solas, no decir ni pio y que saquéis vuestras propias conclusiones, o bien tienen una relevancia meridiana (lo que viene siendo un “ni fu ni fa pero gracias por contarlas”).

Windows 11 está en una situación mezcla de ambas y es por lo que al final me he decidido abrir este tema, además aderezado si cabe con un ligero tono de decepción (¿desgana? ¿desinterés?), no tan marcado como la última entrada que hicimos en línea a “algo que no nos emocione…” pero muy por ahí (de hecho en esa propia entrada ya hicimos eco de la noticia del lanzamiento de Windows 11).

Si, hemos obrado el milagro, y dos veces además, los pantallazos de la entrada en imágenes está ejecutado sobre una VM mientras que la de la portada de arriba es en una máquina física. Todo eso daría para poder hacer una entrada chula explicándoos como lograrlo, pero es que, más allá del logro en sí, que es muy guay para darse el pisto y tal… no tiene ninguna utilidad alguna más que el postureo, a parte también hay tal ingente cantidad de vídeos en internet, que sólo con echar un vistazo así sin mucho interés, podéis dar con el adecuado.

El momento en que lanzó Microsoft el anuncio de Windows 11 fue muy astuto, pues en ese momento la gente, el interés general, estaba muy metido en otro tema… no recuerdo muy bien creo era por los nuevos cacharritos de Apple… estaba igualmente inundado de vídeos de los cacharritos de Apple y YouTube estaba plagado de ellos, y va Microsoft y dice, “hey chavales ahí os va eso” y todos en tropel a verlo y a tratar de ejecutarlo y mil cosas más. Y encima con el jugoso añadido de que no todas las máquinas pueden ejecutarlo, ese fue sin lugar a dudas el movimiento más astuto de todos. No hay como poner un impedimento para que la noticia en sí gane todavía más titulares.

Lo que fue nosotros, sin ánimo de querer ser los gurús y los más guays, decidimos que pasara la tormenta y que las aguas se tranquilizaran, aunque no os puedo engañar, intentamos unas horas en conseguir que uno de los equipos lograra pasar el programa de validación que verifica que el equipo sea apto para Windows 11 (que por cierto no lo logramos), y no ha sido hasta esta mañana cuando nos hemos tirado a la piscina instalándolo en el equipo profesional, con resultado satisfactorio.

Windows 11 es potito y tal pero tiene mucho aún por pulir, incluso ni tiene bien adaptado el español (el japonés ni os cuento, lograr la ISO ya es todo un ejercicio imposible) y la sensación que deja es que estás probando una distro de Linux con muchos colorinchis, pero a parte de eso, nada más. No existe ni tiene el aliciente que sí hubo con Windows 10 que abrimos un tema colosal. Aquello si era algo memorable, estaba el aliciente y la promesa de un upgrade gratuito, el primero de la historia de Microsoft, que venía a sustituir a un sistema que no calló en gracia como Windows 8 y encima podías hacerlo también desde un equipo con Windows 7 (nuestro Vaio se benefició de ello, otorgándole una segunda vida), pero Windows 11, ¿qué trae?

Trae una Microsoft decidida a vendernos cacharritos. Sí, en plan Apple, por qué sino pensáis que ha metido esas variables si no. A parte de haber logrado en estas fechas ser el dulce castigo que impide que viejas máquinas no deberían poder ejecutarlo pero que la comunidad ha encontrado la forma de hacerlo, y de ganar notoriedad puntual, su objetivo es vender nuevo hardware de último modelo (de hecho ya se comentan que máquinas recientes suyas no van a poder). El tiempo dirá si esas tres variables que tira para atrás instalar Windows 11 serán verdaderamente necesarias (¿alguien dijo Windows 11 en máquinas de Apple con chip M1?), por lo pronto ya van cumpliendo su función. Sí, está la promesa de las aplicaciones de Android, y es creíble mucho, y mucha gente seguro se beneficiará de ello cuando salga, pero no va a estar al alcance de aquellos que ahora son felices viendo mover Windows 11 en sus máquinas porque, a diferencia de Windows 10 que se barajó la posibilidad de que ciertos micros carentes de ciertas capas de protección no pudieran ejecutarlo, al final se echaron para atrás. Esta vez no va a ser así, de echo olvidaros de ver Windows 11 en equipos 32 bits. Mentalizaros en algo, las capas de seguridad que ahora escuecen y se han salvado, muchas aplicaciones en un futuro podrían buscarlas para que su software se pueda ejecutar, y aunque nosotros a nada de eso lo veamos utilidad, para el creador si puede ser importante y aun con Windows 11 instalado, no puedas utilizarlas.

Y si todo esto, lo confrontas con un Windows 10 totalmente operativo y útil, con aún muchos años con soporte por parte de Microsoft, y con WSL con el que hacer de tu pc una máquina super útil llena de cosinas de Linux, ¿qué necesidad hay de (introduzca verbo aquí) Windows 11? En la actualidad, en la práctica, ninguna, como sustituto de Windows 10 en un futuro… quien sabe… ¿estaremos ahí para contároslo? Esperemos que sí ><

Ni mucho menos esto es un adiós a Windows 11, para nosotros que llevamos el cacharreo, la curiosidad y la experimentación en la sangre, sería cerrarnos muchos campos, pero somos conscientes que por lo pronto y ahora, salvo para llenar minutos de videos de YouTube y páginas webs de contenido, no sirve para mucho más. Dejemos trabajar a Microsoft y su comunidad para que hagan de este un buen sistema operativo que no caiga en esa vieja historia que arrastran de años que dice eso de “siempre un Windows bueno le sigue uno malo” www

Gracias por leernos, hasta la próxima^^

 

12 de agosto de 2021

¿Habremos conseguido el primer ISO oficial en nihonngo ><b?

LEER MÁS...
Idiomas

aximxara de oro

En 12 de marzo de 1305 Alfonso Ibáñez, señor de Ajofrín, dejó en herencia a sus hijos y esposa, entre otros enseres, “la mitad de una aximxara de oro”. Y aquí empieza una nueva historia en takoyaki888.

Suele decirse que en internet hay de todo, y prueba de ello es por ejemplo, si buscamos en YouTube “Three Minutes Clapping”, uno de los temas que suenan en The world ends with You, encuentras más de un resultado.

A piece of cake

En internet está también todo, a veces tienes que rascar un poco para poder encontrar la pronunciación correcta de Thillelille, el nombre de uno de los incontables personajes que pueblan Another Eden.

Este no fue tan a piece of cake pero igualmente nos hicimos con ello. Echad un vistazo a la entrada de Another Eden Go para más detalles.

Si que hay de todo en internet de echo, existen quejas de que la RAE solo mira por el vocabulario peninsular y poco o nada por el centro y sur americano, pero son infundadas pues han dedicado un diccionario especifico donde recogen cerca de setenta mil entradas de vocabulario latam y no es necesario comprar la edición física pues buscando un poquito puedes dar con su edición online.

Puedes buscar si deseas algo tan rematadamente curioso como es la versión original de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, y toparte no solo con esa versión, sino infinidad de maneras de poder descargar la obra completa redactada en el castellano actual, completamente gratis, y muchas más cosas.

En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viuia vn hidalgo de los de lança en astillero, adarga antigua, rozin flaco y galgo corredor. Vna olla de algo mas vaca que carnero, salpicon las mas noches, duelos y quebrantos los sabados, lantejas los viernes, algun palomino de añadidura los domingos, consumian las tres partes de su hazienda. El resto della concluian sayo de velarte, calças de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los dias de entre semana se honraua con su vellori de lo mas fino.

Es super fácil y entretenido la verdad, tenemos actualmente una suerte endiablada de poder dar rienda suelta a nuestra necesidad de conocimientos y llegar tan lejos como deseemos. Si bien hay cosas que es probable que no las puedas lograr por X motivos, casi casi todo está almacenado y puesto al alcance de todos, inclusive si buscas hasta la palabra más rebuscada puedes lograr dar con su significado, su procedencia y expandir si lo deseas, más allá de lo que en un principio ibas buscando.

Recuerdo hace ya mazo (hablo de décadas), compré un diccionario en inglés de Oxford en formato CD y los graciosetes de los compañeros de instituto solo les faltaron reírse de mí, pues aseguraban que teniendo internet, no había necesidad para comprar algo así. Yo en ese momento si lo veía la necesidad por varias razones, entre ellas yo aún no disponía de internet en casa y hasta recuerdo por entonces aún dependía del pc de mis vecinos para poder hacer trabajos si no quería contar con la vieja pero funcional Olivetti. El caso es que pasado el tiempo, la utilidad que le he dado ha sido casi nula, al final a base de diccionarios en libro pude hacer hasta un trabajo de traducción, incluso sin tener un pc o conexión de internet por entonces.

El caso es que ese CD aún lo tengo, pasa el tiempo y aquí anda por casa de echo, aquí podéis verlo (quizás hagamos por instalarlo en NC10 w), no es la gran cosa, 140000 entradas, que se quedan cerca de las 150000 que dice tener el Collins master. Debe ser una riseria al lado de lo que puede haber en internet, pero oye, dicen que el saber no ocupa lugar y el mágico y omnipresente internet no siempre estará ahí para cuando lo necesites.

¿Se convertirá esta entrada en apología anti internet y el mundo de lo digital?

Respondiendo al 引用 anterior, no -3- Tenemos ya para eso una entrada muy chula como es “¿Descargable? ¿Físico? ¿Cuál Es Tu Elección?” donde ya hemos desarrollado todo referente a ese debate (de echo la imagen de arriba está tomada de esa entrada), el desarrollo, nudo y desenlace de esta historia es mucho más profundo y va más allá de una simple década o dos décadas que podamos narrar por experiencia propia.

No hace mucho desempolvamos un libro de mi señor padre, se llama Historia de la villa de Ajofrín, un señor libro de más de cuatrocientas páginas donde se plasma no solo la historia de dicha villa, sino que aporta infinidad de información detallada sobre cosas como por ejemplo la natalidad por sexo del siglo XIX, la natalidad legítima e ilegítima del siglo XVI. o la tarifa de impuestos de consumo en el año 1882 (¿sabíais que cada 100 litros de aguardiente había un gravamen de 0,60 pesetas?). No llega al tamaño del super libro Crónicas de España pero es digno de ver.

Ríete tú del libro gordo de petete.

Lejos de leer el libro de pe a pa, nuestro interés calló sobre las última parte del libro, el cual contiene cerca de cincuenta páginas de textos de lo más variado, que abarcan desde el año 1305 al 1784, y todos redactados en español de la época. Es una pasada ver, solo visitando párrafos aquí allá, como ha ido evolucionando el español escrito en todos esos años, y encontrar detalles como que ciudad se escribía “çibdat ” más allá del siglo XVII, iglesia era “eglesia” en 1409, o como infinidad de palabras que ahora mismo podrían ser faltas de ortografía de esas que dan la patada al diccionario de la RAE, en esas épocas están bien escritas:

e porque la muerte es cosa muy çierta e la ora della es muy dubdosa, e ome nin muger del mundo nin puede della fuyr nin escapar

Dichas palabras fueron expresadas en su testamento por Inés García Barroso el 14 de marzo de 1409. Sin saber mucho del castellano de la época se pueden entender, ¿verdad? Picando de allí y de allá, encontramos con otro testamento, y entre los enseres que la persona en cuestión iba a dejar a sus allegados, encontramos una que nos dejó alucinando: La mitad de una aximxara de oro.

“Hey internet, échanos un cable para saber que es esto, anda” dijimos en su momento, pero internet solo nos ofreció un resultado, el texto casi idéntico al que estábamos viendo en dicho libro. Buscamos en la RAE y en el diccionario de americanismos y nada. En el único texto que hay en internet reza que quizás proviene de سلسلة que a su ved parece viene de سلسل y que significaría “cadena”. ¿Lo que dejó Alfonso Ibáñez de herencia, entre otras muchas cosas, fue media cadena de oro?

En mi cabeza lleva rebotando aximxara días sin saber que hacer con ella. Teníamos a Thillelille por medio y pensé por un momento, podríamos buscar palabras “raras” o difíciles de pronunciar y hacer una entrada de ello, pero es que aximxara es demasiado. ¿Cómo diantres se pronuncia? En la época la “x” parece se pronuncia como una “j”, igual que le sucede a México que en España se puede encontrar escrito con “j”, lo que nos lleva a pensar que se pronunciaría como “ajimjara”. A parte de eso, y de lo expresado en ese mismo punto de la herencia, nadie jamás ha vuelto a escuchar o utilizar esa palabra, alguien hace más de setecientos años recibió media aximxara y no se ha vuelto a saber ni ver más, o al menos que haya quedado registros libres de acceso. No hay fotos, no hay nada sobre aximxara de oro, solo un documento que ha llegado por suerte a la persona o personas adecuadas y que nos han permitido poder conocer semejante palabra al decidir publicarlo libremente: Aximxara.

Yo me pregunto, si nadie ha vuelto a utilizar Aximxara de oro, ¿no podría yo mismo coger dicha palabra y darla un significado que podría llegar a ser mundialmente utilizado?

  • Aximxara de oro: Dícese de aquella posesión material valiosa que logra, quedando solamente de ello una mínima expresión, trascender el espacio y el tiempo.

¿Qué os parece? No va muy desencaminado a lo que llegó a ser en su momento, quizás retocando el texto pueda ser mejor explicado a donde quiero llegar, pero ya tenéis bastante del concepto desarrollado en toda esta entrada para saber más sobre nuestra propuesta de uso, lo que me lleva a tener que explicar que tiene que ver en todo esto la foto que hemos elegido para ilustrar la entrada. Bueno… me estaba preguntando, según estaba poniendo en marcha todo cuanto aparece en la foto, si algo de eso llegará a ser una aximxara de oro dentro de otros setecientos años o llegará a recaer tal cual como son, en manos de algún ser del distante futuro… Por el momento está en las nuestras diez años después de habéroslas mostrado. y eso creedme que ya en parte, es un logro para esta sociedad que nos movemos de consumismo disparatado y no se hacen los utensilios precisamente para que duren mucho.

¿Y que es sino la vida una aximxara de oro? Cuidadla mucho y sed buenos, no hagáis muchas tonterías aún, que aún estamos de pandemia -3-

Espero os haya gustado mucho la entrada, nos vemos patatitin patatatan ya sabéis ww Un saludo y hasta la próxima^^

LEER MÁS...
General

emocionado \(^ 0^)/

Esos ratos que me siento al pc y doy una vuelta a takotyann a ver que le duele, que podemos ampliar, que podemos mejorar, y esta vez, no encontraba nada, ni nada que ampliar, ni ningún tema nuevo sobre que escribir… y lejos de sentirme mal de pesar que quizás no se me ocurre nada, al contrario, me he emocionado viendo lo mucho que ha crecido takotyann >< Que emoción \(^ 0 ^)/

A raíz de publicar este vídeo en el canal de YouTube, se me había ocurrido hacer una entrada englobando las cinco entradas que tenemos sobre “bunka”, pero me parecía aburrido además que rompería nuestra preocupación por que activarais vuestro modo curioso buscando más allá de lo que quiera que os haya echo llegar a nuestro blog. Insisto, tenéis una lupa bien chula con el que podéis acceder a montón de material, haced uso indiscriminado de ello por favor.

Solo quería comentar eso nada más. así que un saludo \(^ 0 ^)/ grande \(^ 0 ^)/

LEER MÁS...
General

El riesgo del todo en uno

Tengo muchas historias en la cabeza y hacer una entrada de todo eso es lo que voy a hacer -3-

Hola soy Lugo Ilmer y esto es takoyaki888 \(^ 0 ^)/

Bueno eso último no hacía falta decirlo, se ve fácilmente, ¿verdad? ¿Y lo que mola que haya una cara detrás de las palabras? Creo ese es el punto fuerte de YouTube, ver que esa persona te está “hablando” más que leer el texto de una persona… además que narices, leer es un aburrimiento XD

Con esa intención de que esta entrada sea algo así como que yo esté hablando por YouTube aunque mi medio natural es el escrito y creo que hasta lo disfruto más, voy a relataros dos cosas que me han venido sucediendo últimamente y como esto puede extrapolarse a un nivel global. En verdad estas dos cosas podrían haber ido perfectamente a dos entradas diferentes que ya están publicadas pero me he decidido combinarlas a ver que sale.

Existe un programa muy chulo en España en la TVE que se llama “España directo”, lo emiten como su nombre dice en directo (aunque ciertos contenidos los montan antes de emitirlos en directo). Es un programa entretenido donde los reporteros de dicho programa van por toda España en busca de esas cosas curiosas que pueda estar sucediendo en cualquier punto del país, algo que merezca la pena contar siempre con tono de optimismo y nada de dar noticias puede ser el telediario. La cosa curiosa del otro día fue que “nos llevaron” al lugar que cuenta con el mejor agua del mundo:

Que suerte que lo hayan publicado en el canal oficial de Benassal, ya estaba viendo que hacer para que pudierais verlo de la fuente oficial.

El caso es que según estaba acabando el programa, me llamó mazo la atención y quería saber más sobre ese lugar que nos habían mostrado sobre todo de la web oficial, pero hubo un problema, la página web tardaba mazo en responder y cuando llegaba el tiempo estipulado, la web devolvía un mensaje en inglés diciendo que se había agotado el tiempo de conexión. Estaba más que claro que yo no era el único que se le había ocurrido la misma idea, cientos de personas quizás miles, habíamos intentado acceder de golpe al mismo recurso web, que no quedó liberado hasta pasado unos cinco minutos que ya se pudo ver correctamente.

En la web no cogen pedidos, elementos para interactuar con la web solamente hay un formulario para que más tarde contacten contigo, lo demás es contenido de interés. Es básicamente una web “sencillita” como pueda ser nuestro blog. Alguien como nosotros que estamos siempre metidos de este mundillo, sabemos como funcionan las cosas y cuando vi la respuesta que me estaba dando, sabía que podría estar pasando, pero ¿y el resto de las personas que intentaron entrar? ¿Sabrían que estaba sucediendo? El echo de haber querido una multitud acceder a un único recurso online había imposibilitado que ninguno de nosotros pudiéramos acceder cuando deseamos a ello. Muchos seguro desistieron por esa razón y por eso seguramente, pasados cinco minutos, se pudo visitar la web. ¿Os imagináis que ese recurso online fuese algo de vital necesidad?

No os estoy descubriendo seguramente nada nuevo sobre todo si ya empezamos a hablar de piratas informáticos y mil cosas más, pero yo a donde quiero llegar es la pena a la que se está llegando con este mundo en retroceso que trata de protegerse unificando todos los servicios en una sola cosa, y como esto puede ser sumamente peligroso. Esto está sucediendo actualmente en mi país, los bancos aprovechando la situación actual de incertidumbre, han acelerado el salto a todo a la plataforma digital y ha comenzado a reducir el número de sucursales y de empleados en todo el país, mandando al paro a una cantidad inmensa de personas. Mi localidad de doscientos mil habitantes el Banco Pepito Bit (nombre ficticio) posiblemente van a dejar dos sucursales, una para empresas y otro para los civiles, cuando antes habían tenido cerca de tres. ¿Qué sucederá el día que necesitemos todos un recurso como ir a la sucursal a, que se yo, consultar cualquier tontá?

En el mundo de la automoción está sucediendo igual, solo que los resultados están siendo algo distintos sobre todo dependiendo de la marca a la que pongas sobre la mesa. Por ejemplo, en el caso del grupo PSA (Citroën, Peugeot y Opel) envió hace mogollón a los centros concertados una noticia por la que se les “prohibía” vender material a los talleres, ya que todo eso se iba a centralizar desde lo que en el gremio se ha denominado “la placa”. Básicamente el grupo PSA se ha vuelto Amazon, los talleres ya no pueden pedir a su centro de confianza sino que tiene que ser a su centro, donde seguramente un call center recoge tu pedido, perdiendo la familiaridad que había entre talleres pequeños con las concesiones, donde si tenías un problema te atendían todo lo humanamente se podía resolviendo tus problemas a la mayor celeridad posible, perdiendo también la atención personalizada. Indirectamente esto ha causado que concesiones donde el recurso humano en los departamentos de recambios era bastante amplio, se ha tenido que reducir drásticamente hasta lo mínimo e imprescindible.

El todo en uno es “tenebroso” y “terrible”. Por muchas razones. Y a veces incluso uno mismo cae en esa circunstancia aun poniendo en esa decisión y elección toda su buena intención. Recientemente lo estoy “sufriendo” con mi Televisión Philips 22PFL5403D/10.

Los que nos sigan de continuo seguramente sabrán de dos entradas que tenemos tan distintas como son “Cacharreo y reparación” y “camino al Mazda mx-30”, una está dedicada a mostraros como vamos a ir tratando de “resucitar” ciertos monitores que tenemos escacharrados y la otra a hacer seguimiento del Mazda Mx-30 de rango extendido, un modelo hibrido en serie de Mazda en el que quiere aunar el coche eléctrico con un motor rotativo estacionario generador únicamente de electricidad. Este modelo es un digamos “todo en uno”, tendría la capacidad de moverse eléctricamente siempre y cuando la energía que almacene las baterías sea suficiente, y si llegara el caso que la batería no fuese suficiente, el motor de combustión generaría la electricidad necesaria para que el coche siguiera funcionando sin necesidad de tener que ir a recargarlo. ¿No pensáis como yo que es la repera? Erradica el miedo a estar planificando electrolineras o si el coche lo dejaste cargando la noche anterior.

Un todo en uno está guay, eso siempre había estado pensando cuando compraba mis pantallas. De los cuatro que salen en la entrada de cacharreo y reparación, tres de ellos son “televisores”, lo que posibilitaba la cosa tan guay de que, cuando no estuviera usando la pantalla con el pc, podría usarlo para ver la tele o incluso jugar a la PS2 o incluso a la PS3. El concepto en sí en mi mente estaba super guay, pero conforme fui comprando nuevos modelos, con el paso de los años me iba dando cuenta que no era tan guay y eso me llevó a que el último solo fuese pantalla de pc. Uno de los problemas que estaba encontrando con las teles era el “overscan”, que bueno con el tiempo y maña podrías solventarlo, pero otro “problema” añadido es que una tele no tiene para nada la definición agradable que si tiene un monitor para mostrar texto en pantalla. Lo estoy sufriendo ahora mismo con el Philips que estoy usando, estoy deseando que nos llegue la pieza de recambio para poder reparar el Lg y volverle a utilizar.

Decir que estoy plenamente satisfecho con las compras que hice en esas ocasiones seria mentiros, pero en ese momento siempre había pensado que era la mejor opción, de la misma manera que pienso ahora que el futuro Mx-30 de rango extendido lo va a ser en cuanto salga, pero choca frontalmente con el riesgo del “todo en uno” y en centralizar todos los recursos en una única sola, lo que me lleva a pensar en el caso del Mx-30, si no sería mejor centrarnos en hacer una entrada de un coche que fuese puramente eléctrico, uno recogidito con el que podamos ir del punto A al punto B y que aguante ese promedio de 200 kms semanales que la amplísima humanidad hacemos a diario.

Realmente no me veo con cuerpo parar hablar de o recomendar un modelo así ^^;

Seguramente estaréis pensado “buen señor, es que está mezclando cosas, a cada uno hay que ponerle en su contexto” a lo que os respondo “os lo advertí, son dos historias diferentes conectadas -3-“. Bueno, a parte de eso, es cierto, cada uno en su contexto… seguramente los señores ejecutivos del Grupo PSA o del Banco Pepito Bit hacen estos movimientos con la misma buena intención que hubo en mí con los monitores o hay en la actualidad con hablaros del Mx-30 y el resultado de ello no se pueda saber de inmediato aún viendo que, de inmediato, está siendo una desdicha para cientos de personas que están perdiendo sus empleos…

Que difícil es dar un acabado redondo a esta entrada a decir verdad. Y es que en verdad tampoco se le puede dar, la vida sigue, y la cantidad de decisiones que vamos a tener que ir tomando influyen tantas variables que torturarse es la peor de las opciones. Mi examen de conciencia sobre este tema queda plasmado para siempre en esta entrada, son cosas que debía haber comentado en sus respectivas entradas pero me ha salido hacerlo en esta ahí todo revuelto, lo que no sé ya si esto servirá para que perdáis confianza en nosotros o hayamos ganado más. ¿O quizás ambas cosas a la vez?

Espero que os haya gustado la entrada, no es ni mucho menos la más fácil de entender ni de leer pero espero al menos os haya echo reflexionar, que en esta sociedad que se mueve tan vertiginosamente momentos así son más necesarios. Nos vemos aquí o allí o ambos lugares a la vez, que todo puede suceder. Un saludo y gracias^^

Os dejo esto de regalo por si acaso no había suficiente con lo que reflexionar muahahahahah

LEER MÁS...
Restringido

Lo verás lo verás, pero no lo catarás

Esta globalización que nos tiene locos…

Pues sí, para bien y para mal este mundo altamente globalizado trae sus cosas buenas y sus cosas malas y no queda más remedio que disfrutar de las buenas y apechugar con las malas. El problema ya viene más la mentalidad de cada uno y ver si el vaso está medio lleno o medio vacío.

Nosotros mismamente andamos día sí y día también peleándonos con ese tema, en algunas entradas tiempo atrás ya hemos reflejado algunas de esas desavenencias y hasta tenemos dentro del blog un apartado como es restringidos, así que para que contaros más. Pues sí, venimos a contaros más, eso sí sin centrarnos en nada en concreto, más bien haciendo un popurrí de aquí y de allí de cosas que seguramente vosotros estaréis sufriendo, sino de lo que os traemos a esta entrada, seguramente de otras.

Hemos acabado hace poco con la segunda temporada de la Joven liga de la justicia que está disponible en Netflix España y me parece que también en Japón. El caso es que los señores majos de Netflix, de las 3 temporadas que existen actualmente disfrutables (parece hay una cuarta de camino), solo disponen de las dos primeras. Si tratas de buscar información al respecto, los amables señores de Google te informan que está disponible en Netflix (gracias, venimos de verla de allí :V) pero no hay manera de saber que pasará con la tercera temporada. El caso es que rebuscando aquí y allí, y empleando los poderes místicos de las tecnologías actuales, logramos saber quién tiene actualmente disponible la tercera temporada en el mundo mundial: HBO Max.

Bueno, el caso es que HBO Max parece ser un producto vitaminado y mineralizado del HBO primigenio solo disponible en los Estados Unidos de América que parece vienen dando el salto a diferentes países de habla hispana… pero lo que es aquí en España el que aún está vigente es HBO España, y ni visos hay que esto vaya a cambiar. A ver, preguntamos… ¿Qué necesidad hay de hacer algo así? No entendemos muy bien como lanzar una versión “Plus” de algo pero luego unos si y otros no… pero si invocamos a la señora globalización y señora licencias, seguramente tienen esas respuestas que solamente ellos entienden, nosotros solamente sabemos que, por el momento y de momento, no vamos a poderla ver de inmediato -3-

Esto es lo más que vas a llegar a ver de momento de HBO Max en espein.

Esta globalización que nos tiene de cabeza por suerte si tiene cosas muy guays. ¿Habéis visto Los Mitchell contra las máquinas? Por favor, que peli más buena, divertida y épica y desternillante y con una animación estupenda, está ya disponible para una amplísima mayoría de mercados (imagino que es así teniendo el sello de Netflix). Según estoy redactando estas líneas y sin salirme de España, veo que tiene árabe, catalán, inglés, castellano y rumano como idiomas de audio para elegir, ¿qué idiomas tenéis los de latam? ¿Ha llegado allí en latam? Pregunto esto por qué otra producción que agüita con ella como es Nezha: El renacer de un dios no ha incluido doblaje en castellano. Si, de Netflix y no trae doblaje en castellano, ¿cómo puede ser? Para colmo de males el doblaje latino no es nada brillante, llegando incluso a desconectarte bastante de la peli… Imagino que para esta ocasión la respuesta a eso incluye la palabra “covid 19” varias veces. ¿Habrá sido la situación de pandemia mundial por la que no se haya podido hacer el doblaje castellano? ¿O quizás tiene que ver que el castellano es un idioma minoritario dentro de este mundo tan mega globalizado?

Trata de buscar español de España en ese tráiler multi idioma -3-

El español, ese idioma de 400 millones de personas que parlotean pero en la práctica… discursos cuñarescos a parte (esta entrada no viene sobre eso, así que pasemos un tupido velo por encima…), gracias también a esta mundo altamente globalizado estamos pudiendo disfrutar de los nuevos episodios que cada semana van publicándose en Netflix del remake de Shaman King. Seguramente que estas líneas a muchos os estará picando la curiosidad de cómo lo estamos logrando y eso, pero solo os diré que de momento y por el momento, ni hay subtítulos ni doblaje oficial ni en español de España ni en Latam. En Japón bastantes cadenas también la están retransmitiendo pero si no ando mal informado, creo que va con algo de margen de diferencia con respecto a Netflix que parece ser son los que tienen los derechos de emisión anticipada. Desde luego que no creo que sea para mañana mismo que se pueda disfrutar en plataformas como Cr que, según nos consta, en latam se portan bastante mejor que aquí.

Halando de Cr, de cuando en cuando visitamos la web en busca de noticias y el hecho de haber visto que ya hay tráiler de la nueva peli de 細田 守[·]Mamoru Hosoda nos ha molado bastante.

No hay peli de este director que al menos a mi no me haya molado.

Por lo demás, no suelo mirar mucho más pues sé de sobra que lo que estoy viendo en esa web no es ni de lejos lo que de verdad está ofreciendo para el resto de países. Normalmente en otros servicios tienes que haber hecho login para poder cotillear que tienen (en HBO Max sin embargo no hizo falta pues pudimos verificar bien que tenían la tercera temporada, algo curioso) pero en Cr puedes llegar incluso a ver primeros capítulos o porciones de series sin siquiera haberte echo usuario, molón por una parte pero agridulce por otro. Ahora creo está pegando fuerte イジらないで、長瀞さん (malamente titulado como Don’t toy with me, miss Nagatoro y super malamente adaptada por la carga tan fuerte que tiene de cultura japonesa y de hablar coleguero del día a día) me ha parecido ver que si está disponible en Cr, lo que seguramente imposibilitará que salga en Netflix España, que no es que sean muy fans del anime, pero cositas van trayendo para seguramente un mercado como el español de España que ve al anime como esos dibujitos de chinillos (palabras dulcificadas extraídas de los foros de cierta revista online de videojuegos).

Esta globalización nos ha permitido disfrutar de esta estupenda serie (además totalmente gratis)…

…pero por contra al haber salido la peli solo en Japón, nos hemos quedado sin ver la conclusión -3- Pero seguramente dentro de un año o así, si nos portamos bien podamos ver la nueva peli de Mamoru en España incluso en cines, como está sucediendo con Kimetsu no Yaiba.

Lanzamientos grandes y potentes como este en mi país suelen ampliar el rango de doblajes así que no es ninguna sorpresa que esta en concreto esté doblada en catalán. La verdad, con la que aún tenemos encima, aun llevando un equipo de NBQ con botella incorporada de oxígeno, no me atrevería ir al cine, ni con esta ni ninguna otra, aunque llevara esperando como estuvimos esperando que saliera 13 Sentinels que han sido bien a gusto cinco años o más, pero en fin, que cada cual decida donde está los límites.

Limites, ahí está el quid de la cuestión, en este caso son geomundialistas que quizás no consiguen poner del todo puertas al campo pero si los impedimentos suficientes para que constantemente padezcas el “lo verás lo verás pero no lo catarás”. Nadie te da un manotazo en la mano como cuando tratas de comerte el pastel que justamente delante tienes, pero el sentimiento es prácticamente el mismo, ¿no creéis?

No me digas no tiene buena pinta ese tráiler…

Sin ánimo de hacer la entrada demasiado densa (la lista de casos la tenemos en formato papiro, mejor no desplegarla) al menos me apetecía poner sobre la mesa los últimos que hemos ido padeciendo y sobre todo, ponerle un nombre a esa sensación que siempre te queda en el cuerpo (no me digáis que la portada no mola XD). Me gustaría ir cerrando esta entrada comentándoos que estamos dando las pinceladas a la continuación de este planeta se llama, y que próximamente tendréis algo chulo (creo que sí, no lo sabemos aún bien) y que aunque no veáis que hay entradas nuevas muy de seguido, las que ya hayan sido publicadas muchas van actualizándose con cosillas nuevas, así que no digo nada y lo digo todo.

Espero que os haya gustado mucho y hayáis disfrutado de la lectura. Nos vemos por aquí, en el canal de YouTube o en los dos a la vez^^ Muchas gracias por leer, hasta pronto^^

LEER MÁS...
1 2 3 45
Página 1 de 45