cerrar

lugoilmer

General

Material de regalo

Apreciado lector, si has llegado aquí significa que completaste la lectura de “este planeta se llama”.

\ Muchísimas gracias /

Para agradecértelo, hemos elaborado una serie de material de lo más chulo que iremos añadiendo a esta entrada. Mantente atento pues antes de que acabe este mes de noviembre publicaremos dos cosas bien chulas^^

Área protegida

Este contenido está protegido por contraseña. Por favor, introduce una contraseña para desbloquear el contenido.

LEER MÁS...
Libros

9788491221524

コピーライトについて

当ウェブサイトから提供されるコンテンツは、それぞれのコンテンツに関する権利者の著作物です。それぞれのコンテンツの提供に際しては、権利者から提示される使用許諾契約書の規定や著作権法等その他法律にしたがってご使用くださいますようお願いいたします。

 

En todos los lugares de trabajo de las grandes fábricas y oficinas colgaban carteles que decían:

EL TIEMPO ES PRECIOSO – NO LO PIERDAS

EL TIEMPO ES ORO -AHORRALO

Había carteles parecidos en los escritorios de los jefes, sobre los sillones de los directores, en la sala de consultas de los médicos, en las tiendas, restaurantes y almacenes e incluso en las escuelas y parvularios. No se libraba nadie.

Al final, incluso la propia ciudad había cambiado más y más su aspecto. Los viejos barrios se derribaban y se construían casas nuevas en las que se dejaba de lado todo lo que parecía superfluo. Se evitaba el esfuerzo de construir las casas de modo que hicieran juego con la gente que tenía que vivir en ellas, porque entonces se tendría que haber construido muchas casa diferentes. Resultaba mucho mas barato y, sobre todo, ahorraba tiempo, construir las casas todas iguales.

Al norte de la ciudad se extendían ya inmensos barrios nuevos. Se alzaban allí, en filas interminables, las casas de vecindad de muchos pisos, que se parecían entre si como un huevo a otro. Y como que todas las casa eran iguales, también las calles eran iguales. Y estas calles monótonas crecían y crecían y se extendían hasta el horizonte: un desierto de monotonía. Del mismo modo discurría la vida de los hombres que vivían en ellas: derechas hasta el horizonte. Porque aquí, todo estaba calculado y planificado con exactitud, cada centímetro y cada instante.

Nadie se daba cuenta de que, al ahorrar tiempo, en realidad ahorraba otra cosa. Nadie quería darse cuenta de que su vida se volvía cada vez más pobre, más monótona, más fría.

Los que lo sentían con claridad eran los niños, pues tampoco para ellos nadie tenía tiempo.

Pero el tiempo es vida, y la vida reside en el corazón.

Y cuanto más lo ahorraba la gente, menos tenía.

LEER MÁS...
Consejos

Mantenimiento de figuras

Hola, ¿qué tal todo? Aquí estamos estrenando nuevo mes, y que mejor manera de estrenarlo que trayendo nuevo contenido, y sobre todo de un tema que, cosas del destino, se trata de algo que nunca habíamos tratado, ni en el canal ni en el blog.

De todos los fetichismos que uno pueda satisfacer en el triunvirato del manga, el anime y los videojuegos, sin duda alguna el más top es el de las figuras. Ahora, en este año que nos movemos, la facilidad para conseguir una y la variedad que hay para dar con una bonita es super asombrosa, tiendas hay a cascoporro y maneras de lograrlas, casi infinitas. Y si por desgracia, la que nos ha guiñado el ojo no está disponible en la tienda de barrio, este mundo globalizado rompe la barrera de las distancias más fácil incluso de lo que nos podamos imaginar.

Esta figura de Mercedes de Odin Sphere, Alter la relanzó con motivo del remake para PS4, y es muy probable aún se pueda conseguir.

Con esta situación, la mayor de vuestras preocupaciones debería ser más bien donde ponerla en casa y de que forma, más que el echo de conseguirla. Y sobre todo su mantenimiento. Está claro que dentro en una vitrina es lo mejor pero, ¿Cuántos de vosotros podéis permitiros eso? ¿Dónde queda la satisfacción de que venga esa visita de pequeña edad y quiera jugar con ella como si fuese una figura? ¿O qué decir vosotros mismos?

No, no hablamos precisamente de este tipo de figuras pero oye, cada uno hace con sus cosas lo que le da la gana, ¿verdad?

Durante mucho tiempo he ido solventando el mantenimiento de las figuras a base de agua del grifo y paciencia, y doy fe que las pocas que tengo han llegado bastante bien a día de hoy, pero una en concreto me descuidé hasta el punto de echarse bastante a perder…

Este vídeo que os traemos viene a ayudaros con este punto en concreto, el mantenimiento de las figuras, explicándoos sin trampa ni cartón un método que hemos descubierto reciente y nos ha dado muy buenos resultados, desde las figuras que menos atenciones requiere a la que es el tema central del vídeo. Es mano de santo oiga.

Si os hizo falta gafas de sol para no deslumbraros con eso, esperad a lo que viene -3-

Para no marearos, hemos pensado que lo mejor es incrustar el vídeo a la entrada justo en meollo de la cuestión, mucho de lo que cuento antes de eso podéis pasar de ello si deseáis. Ahora bien, necesitamos aclararos algo… bueno de momento dadnos el beneficio de la duda viendo desde ahí y más abajo os comentamos.

Pensábamos dejar en abierto este video en el canal pero llegado en cierto punto… me he dado cuenta… que entro en contradicción no recomendaros este método en casos de polvo ^^;

Bien, quisiera dejar claro que si recomendamos de verdad emplearlo incluso en situaciones donde la figura tiene polvo, lo único que necesitaríais es menos pasadas que las que doy en el vídeo y cargar menos el pincel, así lograríais un mantenimiento óptimo. El vídeo se ha centrado tanto en limpiar la parte que quedó descuidada, que parece solo sirve para esa situación, cuando en verdad podéis utilizar el mismo producto para efectuar un mantenimiento normal, que es de lo que trata esta entrada. Es una aclaración que necesitábamos haceros, todo esto no entra ni en broma en el cajetín del vídeo ^^; además que narices, mola también de vez en cuando contenidos exclusivos que solo se puedan encontrar en el blog ¿cierto?

Esperamos que la aclaración, y la entrada en lo global, haya sido de vuestra satisfacción, y sobre todo, podáis sacarlo provecho. Muchas gracias por todo, hasta la próxima^^

Ah y justo abajo os dejamos el vídeo desde el principio del todo, que también está guay^^

 

 

10 de octubre de 2021

LEER MÁS...
AnimeManga

ジョゼと虎と魚たち

 

1 de octubre de 2021

De los pocos tráiler que puedes ver que cuentan cosas (sí, hay spoliers) pero seguramente cuentan tantas cosas de golpe que cuando veas la peli, no los recuerdes. De todos modos como somos partidarios de spoilers=0, entenderemos que no hayáis querido ver ninguno.

Nosotros si hemos visto la peli, nos cruzamos con ella de casualidad, repasando las entradas buscando algún fallillo, se nos ocurrió entrar al twitter de selecta visión y al final hemos acabado tan enganchados a la historia que hemos decidido hacernos con el manga y la novela. Por mi parte, yo que llevaba años tratando de buscar una serie que no llevara demasiados tomos (en manga eso es tarea imposible actualmente… que digo, nunca XD), encontrarme con una serie que son de dos tomos y encima de Planeta DeAgostini, que llevaba años sin comprarles nada, nos servirá para ver que tal está editando y también revivir la historia y sobre todo, para hacer una maldad que no nos gusta nada pero que en lo personal nos pica demasiado la curiosidad, y es saber cuan bien ha sido adaptado el manga en España que compraremos la novela, pero la versión en japonés. Y no, no esperéis que vayamos a hacer un pliego de defectos y cosas así, no es nuestro cometido ni nuestro estilo ni nada que se le parezca, quizás eso si os comentemos algo de la forma que creamos conveniente ver que tal lo hemos visto, no sabemos si en esta entrada o en otra… pero tenemos que esperar pues quedan como unos veinte días hasta que se ponga a la venta.

Actualmente en España aún está en los cines y al menos en cuanto al doblaje, nos ha parecido bastante correcto así que en principio no tenemos miedo en recomendaros verla en versión doblada. Desconocemos si hay versión en español continental, esperemos que si.

3 de octubre de 2021

Para mí esto que una web marque los días que quedan para que salga el tomo deseado es todo un acontecimiento, y adictivo diría ^^; El caso es que a parte de ese detallito de nada sin importancia (ejem…) me he fijado que también indican quien se ha encargado de traducir la serie, y para esta ocasión han contado con los chicos de Daruma. No tienen aún la ficha de esta obra en concreto en su web, habría estado guay incluir el enlace aquí, así que lo más parecido que puedo poner para que os pique la curiosidad en conocer quienes son es este Tweet de hace unos días.

13 de octubre de 2021

7 días nada más >< Ni cuando lanzaron 13 sentinels oiga XD La verdad es que hay ganas sobre todo por ver que tal la edición y eso, tengo curiosidad. Hace cosa de un día volví a leer Mirai Nikki, que diréis, mucho no tiene que ver con la temática de este pero no sé, me dio por ahí. El caso es que quizás empleemos la edición de Ivrea para compararla a como editan los de Planeta pero claro, es que esos tomos ya tiene unos años y no sería el mejor comparativo, tendría que ser con un producto más actual. Ya veremos que preparamos.

20 de octubre de 2021

Vaya tela, vamos todo convencidos de que podríamos traerlo hoy mismo día de lanzamiento y solo lo hemos podido encargar para pasado mañana -3-

En la web de la tienda donde generalmente compramos físicamente, dice claramente que las entregas serán a partir del día 20 así que incluso aunque nos desplazáramos a la capital, es probable que en sus cadenas de tiendas no lo tengan. Nosotros por otra parte en España no hay opción digital, cosa que en Japón sí, además existe la posibilidad de comprar la novela con el plus de audiolibro en la tienda de libros de Apple, así que hemos decidido ir a por esa edición, pero nos tocará esperar un poco ^^;

Supuestamente este viernes al menos podremos tener el primer tomo, y parece además con un pequeño descuento, que siempre es de agradecer.

22 de octubre de 2021

Pues que decir, que contentos con la edición en lo físico, además que no es habitual venga envuelto así como se aprecia en las fotos. Al abrirlo se palpa muy bien la calidad del papel y todo, los 8,95 que al final nos ha costado están más que justificados, pero…

De primeras parece Planeta también se ha sumado a la moda de poner en muy peque las onomatopeyas ^^; Lo odio a muerte -3- pensaba solo era cosa de Norma Editorial pero no. Eso en cierta medida es salvable, lo que no es tanto es la tradu, sabíamos que al contar con muchos personajes que no hablan en Japonés Standar iban a tener dificultades y terminarían por no ser fieles al sentido original, pero encontrarnos ciertas líneas que pensamos no hay dificultad, y tampoco lo sean… En líneas generales está bien pero nos ha dejado algo de mal sabor de boca esos detalles. No, no vamos a ir punto por punto diciéndolos, solo que contéis con eso.

16 de noviembre de 2021

Que guay por parte de planeta de ser tan serios y publicar con tanta antelación cuando sacarán el tomo dos… ahora bien ¿qué día en el calendario es dentro de 99 días w?

つづく。。。

LEER MÁS...
PC

¿Podrás desmelenarte al viento con scrcpy con USB 3.0?

¿Te mola la idea de galopar al aire libre con la melena al viento? Seguramente sí, sobre todo con el torso al aire y portando una rosa en la boca a lomos de un corcel blanco ladera abajo XD

Bromas introductorias a parte, hagamos la pregunta de otra manera o pensaréis que hoy hemos desayunado algo diferente a lo normal XD

¿Hay diferencia en ejecutar scrcpy al conectar el dispositivo con USB 2.0 y con USB 3.0?

La verdad es que no encontrábamos nada en la red sobre eso, sobre todo hoy que habíamos decidido hacernos con un cable para nuestro dispositivo de marras que fuese por un lado USB 3.0 macho y USB tipo C por otro. El que vino con el dispositivo era solo USB 2.0 y no era muy largo, y tener uno más largo para darnos más maniobra de manejo cuando lo conectábamos al equipo profesional nos estaba haciendo falta.

Y bien, vayamos al turrón, ¿hay diferencia? Respuesta corta, según que propósito vayas a hacer, si se nota.

El primer test que hicimos fue con los datos que aparecen al principio cuando lo ejecutas, conectamos el equipo por USB 2.0 y tomamos seis muestras, lo mismo hicimos también con 3.0 y todo con la versión que veníamos empleando, la 1.17. Actualmente se puede descargar la 1.19, así que hemos efectuado las mismas pruebas solo que esta vez, teníamos anaden ejecutándose. Y estos son los resultados:

Versión 1.17 USB 2.0

  • Promedio: 33,6 MB/seg.
  • Muestra máxima: 37,3 MB/seg.
  • Muestra mínima: 30,9 MB/seg.

Versión 1.17 USB 3.0

  • Promedio: 32,25 MB/seg.
  • Muestra máxima: 33,2 MB/seg.
  • Muestra mínima: 29,6 MB/seg.

Versión 1.19 USB 2.0

  • Promedio: 24,27 MB/seg.
  • Muestra máxima: 37 MB/seg.
  • Muestra mínima: 9,1 MB/seg.

Versión 1.19 UBS 3.0

  • Promedio: 33.02 MB/seg.
  • Muestra máxima: 36,4 MB/seg.
  • Muestra mínima: 27,1 MB/seg.

Técnicamente debería haber una diferencia más significativa pero, prácticamente no la hay salvo si el dispositivo está ejecutando algo medio pesado como puede ser un juego como anaden, en ese caso el test se mantiene en unos valores más estables al conectar el dispositivo por USB 3.0 que por 2.0. El programa está por defecto a 8MB/seg que es lo que requiere para una transmisión a 1080p, así que mientras el test supere ese valor, salvo que tengas ojos biónicos, no apreciarás a la hora de jugar, ninguna diferencia significativa entre utilizar 2.0 y 3.0

El USB 3.0 si que ha demostrado mayor velocidad de transferencia a la hora de transferir archivos al dispositivo, el segundo test que hicimos fue copiar un archivo de 1GB (exactamente 1.048.576.000 bytes) y estos fueron los tiempos que obtuvimos:

  • USB 3.0: 38 segundos y 52 centésimas.
  • USB 2.0: 31 segundos y 28 centésimas.

Si nuestro propósito fuese intercambiar archivos constantemente de nuestro móvil al pc merecería mucho la pena, a la vista está los resultados. No hemos efectuado un test tratando de copiar archivos pequeños pero con estos valores uno puede hacerse una idea del bien que le hace una conexión así… ahora bien, si el objetivo es tratar de mejorar la experiencia de hacer mirror como era nuestro caso, habría sido mejor quedarnos con el cable que venía por defecto.

Pero ojo, no todo está perdido para el nuevo cable y para scrcpy, hay algo que si se nota mejoría, y es a la hora de grabar vídeos directamente con el programa.

  • Tasa de fotogramas con USB 3.0: 47,266888
  • Tasa de fotogramas con USB 2.0: 39,525644

No sabemos si seréis capaces de percibir la diferencia con los videos que grabamos como test, esperemos os sirvan de ayuda (nota, no tienen audio).

De momento es todo cuanto os podemos contar sobre nuestra experiencia galopando melena al viento con scrcpy y con un puerto USB 3.0, si se nos ocurre algún test nuevo o algo que merezca la pena, no dudéis que lo haremos y publicaremos el resultado.

Espero os haya molado mazo la entrada, nos vemos en la siguiente o en cualquiera de las entradas que tenemos publicadas, que ya sabéis, siempre andamos ojo avizor y ampliamos contenidos a cualquiera de nuestras entradas que lo requiera.

LEER MÁS...
Traduccion

Diario de un traductor

Este va a ser un tema complicado, lo veo venir ^^; De momento me está costando enfocarlo y más aún tratar de no ser malo o crítico con ello pues es algo para celebrar, y como fan que soy agradezco un detalle como este.

Muy contadas ocasiones los profesionales de la traducción conceden entrevistas sobre el trabajo que llevan a cabo y como resuelven los problemas que van surgiendo, y encontrarme con algo así y además de una obra que llevamos años dando soporte en el blog es todavía mucha más alegría, tanta incluso que me he decidido a abrir un tema sobre ello y no dejarlo incrustado como un simple contenido más en la entrada de Another Eden Go.

Bien, esta entrevista… bueno en verdad esto viene muy de atrás, tenemos reunido cierto contenido que íbamos guardando en una futura entrada que se iba a llamar “enjarretados”, iba a ser una entrada como las que hacemos de “x tema en diez imágenes” pero con cosas “malas” que nos fuese pasando. Ese tipo de entradas normalmente dejamos las imágenes tal cual para que el lector saque sus propias conclusiones. A esa carpeta de ideas de esa futura entrada había llegado de rebote esta imagen:

Esa imagen la habíamos montado con idea de utilizarla en un futuro, quizás en una entrada del estilo de …meep… por ejemplo, no lo sabíamos bien. Esa escena en concreto me gustó demasiado y además, por la personalidad de Thillelille, sabía que por su boca no había salido algo así, y no nos equivocamos en absoluto al buscar la línea original. Cosas así nos “enjarreta” de la misma manera que nos enjarreta cualquier restringido territorial que nos vamos encontrando, así que, por esa razón acabó en esa carpeta, esperando el momento adecuando para ser publicada.

Si hay una que de verdad merece una entrada es esta y no lo hemos echo -3- wwww

El tiempo pasaba y no han ido saliendo cosas “enjarretadoras” como para lanzar una entrada con sustancia, ni tampoco la imagen por si misma generaba contenido como para escribir sobre ello, hasta justo hoy. Hoy en twitter los chicos de anaden internacional han anunciado el nuevo Another Style de Myunfa que llevo meses esperando:

No solo era por el personaje en sí o el echo de que mañana vaya a quemar todas las gemas de invocación que he podido reunir para conseguirla, tenía super curiosidad de ver como resolvían la traducción del título del Another Style de Myunfa. Hace meses en Japón cuando la anunciaron, se creó bastante debate pues nadie sabía como leer su nombre, de echo ni siquiera sabemos si nosotros el que propusimos ( ぎょくちゃにゃんにゃん) es el correcto:

Para enredo de los enredos de nuestra propuesta, según la trascripción occidental se escribiría (se leería) algo así como gyokucha’nyan’nyan, pero la trascripción japonesa sería gyokutyanyannnyann. Los dos primeros kanjis hacen referencia a un tipo de té, mientras que los dos últimos es como se escribe diosa en chino pero japonizado para que fonéticamente suene adorable de manera gatuna (ya sabéis que la onomatopeya en japonés para los gatos es “nya”.)

玉茶娘々[·]ぎょくちゃにゃんにゃん como veis es prácticamente imposible de adaptar bajo un nombre corto a inglés, así que teníamos claro que, cuando le llegara el momento de su liberación, iban a optar por algo que se acercara lo máximo posible a la esencia del personaje, y como se ve tampoco fallamos en nuestra predicción, ha quedado como la “Dama del Té”, que hasta que no juguemos la historia no sabremos si ha sido la opción más acertada (esperemos tener suerte y nos salga ><).

Esto ha sido hoy, pero es que días antes habían publicado en twitter la entrevista que al principio del todo de esta entrada os he comentado, entrevista que he leído entera y puedo decir abiertamente me ha gustado bastante, sobre todo porque habían dado respuesta de por qué ねここ había pasado a ser Necoco y no Nekoko como cabía de esperar. Esa entrevista merecía no caer en el olvido como un contenido más ni en twitter ni en la entrada central de anaden en nuestro blog, pedía a gritos una entrada para si sola y además si es posible, traducida al castellano para deleite de todo el personal.

Pues bien, dicho y echo. Las vamos a incluir justamente abajo y en sucesivos días a ratejos, las iremos traduciendo, despacito para medir bien las palabras y no caer en equivocaciones igual que hicimos con la entrevista a los creadores de 13 sentinels.

Espero que no sea un problema para vosotros que hagamos así, lo importante ante todo es dar notoriedad a este tipo de contenido que nos ayude a comprender por qué dichas decisiones y también nos ayude a valorar más el trabajo que desempeñan (más que crearnos bilis o mala sangre) para hacernos la vida más fácil a los jugadores que por desgracia no podemos disfrutar de la obra como originalmente fue publicada.

Pregunta: ¿Qué parte del juego te ha resultado más divertida de traducir?
Respuesta de TJ: The Royal Theater. Puesto que no pertenece a la rama principal de la historia, había cantidad de libertad para decidir de que forma los personajes dirían sus líneas de diálogo, (lo que resulta en) cantidad de variaciones con todas las combinaciones de distintos personajes.
Respuesta de Justin: The Mr. Snowman quest. Ya de por sí en japonés era muy de locos, así que sentí era la oportunidad de darle una vuelta de tuerca a todo ese desmadre. Cada una de las líneas era de risa, lo que hacía ser todo muy divertido.

Pregunta: ¿Cuánta libertad tenéis para decidir como deben ser traducidas las cosas?
Respuesta: Depende, para la historia principal debíamos mantenernos todo lo cerca posible al original japonés. Pero los minijuegos o las historias secundarias que están para pasar el rato, y no tienen roces con la historia principal, teníamos más mano libre. Esto significa que la caracterización de ciertos personajes puntuales podrían tener diferencias significativas, pero en términos del contenido actual*, mantuvimos el 1:1 con el japonés.

*Al lanzarse la entrevista durante la finalización del capítulo 2, debe referirse a esa parte.
Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva traducir un update?
Respuesta: Depende, si es solo una manifestación de arma, que lo más hacemos es traducir algunos nombres y algunos diálogos aquí y allí, no lleva tanto como un update de historia. Pero para algo como el update de la reciente "conclusión", eso fue como traducir una novela.

Pregunta: ¿Cuáles son los desafíos de traducir situaciones de humor? ¿Puedes darnos un ejemplo de una broma que crees fue para bien y una que desearías darle otro intento?
Respuesta: El humor japonés y el humor occidental son muy diferentes. La mayoría del tiempo Another Eden se toma su comedia muy en serio de forma que lo hace fácil traducir al inglés. Algunas veces sin embargo, las cosas solo tienen sentido en japonés. Por ejemplo, si es una broma basada en un decir japonés que no tiene paralelismo con el inglés. Primero tenemos que comprender de qué va la broma (y luego pensar) ¿hay paralelismo con el inglés?). Si no hay, ¿cómo podemos crear una traducción diferente pero similar? La trampa en la que caen los traductores nóveles es que algunas veces sienten que deben preservar la broma original, pues ellos entienden japonés, y saben es divertida, quieren que la gente que no habla japonés sepan por qué es divertida. Sin embargo al final del día, esa aproximación no siempre funciona, porque aparte de las palabras sobre el papel, hay cantidad de cultura de trasfondo de la mano de (ese sentido) del humor, y sin ese contexto a menudo se siente plano. Solo tienes que tomar esa decisión de criterio entre broma y broma.
Pregunta: ¿Por qué adaptaron el nombre de un personaje de cierta manera en lugar de otra obviamente superior? (Ejemplo: ¿Por qué "Necoco" y no "Nekoko"?)
Respuesta: Siempre hablamos con el equipo de desarrollo, y específicamente con Katosan. En algunos casos, estas decisiones nos las dictan, como con Garambarrel, que vino directamente del mismo Katosan. Otras veces consideramos lo que podría ser fácil de leer o pronunciar en inglés que sea similar al japonés, y va para delante.
En el caso de Necoco, estamos en que en Japonés significa "chica gato"*. Para aquellos que hablan japonés, es un nombre gracioso, ¡pero es que no todos hablan japonés! En este caso, lo que hicimos fue ¡mantener el nombre gracioso! Solo con una diferencia pero también una corrección a romanización. Pensamos que la C tenia aspecto cute (adorable en inglés), y eso, Nekoko que va con la K de kawaii (adorable en japonés), y Necoco con la C es cute. Tanta monería con tanta C me levantó el ánimo.

Pregunta: ¿Quién es el responsable del "Some Guy"?
Respuesta: Muy al principio del proceso, antes del lanzamiento global, estaban todos aquellos NPCs que iban a aparecer en el juego, y muchos de ellos iba poniéndoles como nombres marcadores mientras esperaba ver como el juego se iba desarrollando. Había un NPC que su nombre así a lo bruto podría traducirse como "man", o "adult man" (hombre y hombre adulto respectivamente), pero simplemente por el momento le puse "Some Guy" (es como decir "un tipo cualquiera"). Entonces ya me lie con otros asuntos, y todo se puso más laborioso, y nunca llegué a ponerle nombre. Entonces cuando llegó el lanzamiento y estuve revisando la build, vi "Some Guy" ahí y dije "oh... puñetas". Pero cuando fui a Reddit, y vi que ya lo habían comentado, y eran comentarios positivos, lo mantuve y así Some Guy se quedó.

* Se trata de unir 猫[·]ねこ, leído neko y significa gato, y 子[·]こ, leído ko, que al final de nombres viene a significar como "descendiente femenina del nombre femenino que acompaña" pero que en este caso se traduce como "chica" al ser Nekoko escrito hiragana.
Pregunta: ¿Habéis encontrado texto en japonés que no puede ser traducido al inglés? ¿Qué soléis hacer en esos casos?
Respuesta: Todo el tiempo hay expresiones que son muy diferentes al inglés. (En esos casos) va de tratar de traducir la intención más que la expresión del momento.

Pregunta: ¿Cómo localizáis los diferentes dialectos japoneses al inglés?
Respuesta: Hay cantidad de dialectos japoneses y pienso, diría, que es erróneo opinar que hay paralelismos concretos entre los dialectos japoneses y de Estados Unidos (EU en lo sucesivo). Por ejemplo muchos ven Osaka y lo equiparan con el acento sureño de EU. Mentalmente, semejante ciudad como es Osaka (y viendo como está) orientada en negocios, más bien lo veo parecido a New York, pero lo importante es no hacer paralelismos de tú a tú entre dialectos de Japón y EU. En vez de eso, vemos dónde reside el personaje y que le rodea. Si vive en la mitad de la nada, debería tener un acento más rural que quien vive en la ciudad. En el caso de Another Eden hay distinción de acentos por líneas temporales y regiones. Las personas del pasado por lo general tienen acento inglés (de Reino Unido), los del presente acento de EU, y los del futuro hablan de una forma más moderna.
Nota de la traducción

Cuando añadimos traducción que no viene en el texto original, solemos añadirlo entre paréntesis, así el texto puede sonar más natural pero siempre dejando claro que ese texto no estaba ahí.

Ciertos préstamos como update, build o los nombres de las misiones, los hemos dejado en inglés. Los motivos son, primero para update, se refiere a una actualización pero esa actualización no trae consigo solo correcciones de fallos sino también ampliación de contenido de historia, nuevos personajes y otras cosas, así que pensamos era correcto dejar update en inglés. En el caso de build suele referirse a versiones primeras de un producto que se libera en un grupo reducido para que lo testeen, al menos entendemos que es así, por esa razón la dejamos tal cual. En el caso de las misiones, ya que el texto en el juego está en inglés, para poder saber a ciencia cierta de que misiones son, mejor dejarlas como reza en el original y así no liaros.

Traducción y cuerpo de la entrada revisados y finalizados el 9 de septiembre de 2021.

 

25 de septiembre de 2021

LEER MÁS...
Musica

Un buen reproductor de música para tu android

El nuevo dispositivo móvil que ha ido a parar a nuestras manos, un TCL 10 SE, ha traído de la mano una suerte de cambios a mejor y unos poquinos a peor con respecto a nuestro anterior dispositivo, un LG Q60, del cuál aún seguimos bastante contentos, tanto que tenemos para él una serie de tareas guais que le evitará acabar guardado y olvidado en un cajón. Es bastante pronto valorar si el salto a TCL ha sido para bien o para mal pues no lleva con nosotros ni un mes, nos gustaría darnos un tiempo prudente (¿quizás como nos dimos con el LG de un año?) para llegar a publicar nuestra experiencia en el blog, pero si sentís curiosidad de ver como es el cacharrino, tenemos su tráiler de presentación.

Uno de esos cambios a peor tiene que ver con el reproductor de música. Aquí el que escribe no es nada exigente con ese tipo de aplicaciones, os puedo asegurar que he estado los dos años con el Q60 utilizando el que viene de fábrica y aún me peleo con el del Nokia N95 8Gbs, pero sucedió que ayer me vi en la necesidad de dejar a un lado el que viene de serie con el TCL.

Tenemos experiencia de otras veces de buscar aplicaciones lo difícil es dar con un triple B y ya no os cuento un reproductor de música, imposible seguro se quedaría corto. La clave está en ir con mucho tiento antes de instalar nada, revisar bien la UI, revisar si hay opción de pago, pro o como quieran llamarlo, y otros detalles como los comentarios de los usuarios.

Todo indicaba que iba a ser una misión imposible con trágico final, tener que volver a utilizar el reproductor por defecto del TCL, pero mira por donde quizás ayer era nuestro día de suerte (más bien diría esta siendo nuestro mes de suerte, si os contáramos…), encontramos esa pequeña joya simple pero efectiva que no esperábamos encontrar para nada, se llama Musicolet.

Por primera vez en años vamos a poderos recomendar una app a ojos cerrados y encima sin teneros que aburrir con demasiadas cosas salvo seis pantallazos que hemos preparado para que podáis apreciar lo simple pero útil que es. Lamentablemente no está disponible para iOs .

No sabría que más podríamos relataros, la web oficial es igual de escueta que la aplicación, pero el reproductor es sumamente configurable y eficiente, un bueno bonito y barato gratis de esos que piden marcar el día en el calendario w

Si queréis probarlo en vuestras propias carnes y sin rodeos, este enlace os debería llevar directo al Store de Google.

Espero os hayamos podido recomendar una buena herramienta y que os traiga muchas horas de disfrute. Un saludo enorme y gracias por leer^^

LEER MÁS...
Deportes

Que honor haberlo presenciado

Aunque haya sido en diferido y resumido, espero que cuente ^^;

Y para aquellos que no sepan de que va esto que acaban de ver:

 

16 de agosto de 2021

TVE ha eliminado el vídeo que utilizamos al abrir la entrada, así que actualizamos con el oficial del canal olímpico:

https://www.youtube.com/watch?v=9LXySxPDZx0&t=16486
LEER MÁS...
PC

¿Es realmente necesario Windows 11?

Después de haber logrado, gracias a unos sencillos ajustes, instalar Windows 11 en nuestro equipo profesional y de probar cuatro cosas, nos hemos quedado… ¿Bueno, y qué hacemos ahora?

Cabría esperar hacer una entrada de esto pero, es que ya lo hicimos hace días en lo que es nuestra entrada comodín para mostrar esas cosas que pensamos que molan pero que, o bien terminamos decidiendo que es mejor que hablen por sí solas, no decir ni pio y que saquéis vuestras propias conclusiones, o bien tienen una relevancia meridiana (lo que viene siendo un “ni fu ni fa pero gracias por contarlas”).

Windows 11 está en una situación mezcla de ambas y es por lo que al final me he decidido abrir este tema, además aderezado si cabe con un ligero tono de decepción (¿desgana? ¿desinterés?), no tan marcado como la última entrada que hicimos en línea a “algo que no nos emocione…” pero muy por ahí (de hecho en esa propia entrada ya hicimos eco de la noticia del lanzamiento de Windows 11).

Si, hemos obrado el milagro, y dos veces además, los pantallazos de la entrada en imágenes está ejecutado sobre una VM mientras que la de la portada de arriba es en una máquina física. Todo eso daría para poder hacer una entrada chula explicándoos como lograrlo, pero es que, más allá del logro en sí, que es muy guay para darse el pisto y tal… no tiene ninguna utilidad alguna más que el postureo, a parte también hay tal ingente cantidad de vídeos en internet, que sólo con echar un vistazo así sin mucho interés, podéis dar con el adecuado.

El momento en que lanzó Microsoft el anuncio de Windows 11 fue muy astuto, pues en ese momento la gente, el interés general, estaba muy metido en otro tema… no recuerdo muy bien creo era por los nuevos cacharritos de Apple… estaba igualmente inundado de vídeos de los cacharritos de Apple y YouTube estaba plagado de ellos, y va Microsoft y dice, “hey chavales ahí os va eso” y todos en tropel a verlo y a tratar de ejecutarlo y mil cosas más. Y encima con el jugoso añadido de que no todas las máquinas pueden ejecutarlo, ese fue sin lugar a dudas el movimiento más astuto de todos. No hay como poner un impedimento para que la noticia en sí gane todavía más titulares.

Lo que fue nosotros, sin ánimo de querer ser los gurús y los más guays, decidimos que pasara la tormenta y que las aguas se tranquilizaran, aunque no os puedo engañar, intentamos unas horas en conseguir que uno de los equipos lograra pasar el programa de validación que verifica que el equipo sea apto para Windows 11 (que por cierto no lo logramos), y no ha sido hasta esta mañana cuando nos hemos tirado a la piscina instalándolo en el equipo profesional, con resultado satisfactorio.

Windows 11 es potito y tal pero tiene mucho aún por pulir, incluso ni tiene bien adaptado el español (el japonés ni os cuento, lograr la ISO ya es todo un ejercicio imposible) y la sensación que deja es que estás probando una distro de Linux con muchos colorinchis, pero a parte de eso, nada más. No existe ni tiene el aliciente que sí hubo con Windows 10 que abrimos un tema colosal. Aquello si era algo memorable, estaba el aliciente y la promesa de un upgrade gratuito, el primero de la historia de Microsoft, que venía a sustituir a un sistema que no calló en gracia como Windows 8 y encima podías hacerlo también desde un equipo con Windows 7 (nuestro Vaio se benefició de ello, otorgándole una segunda vida), pero Windows 11, ¿qué trae?

Trae una Microsoft decidida a vendernos cacharritos. Sí, en plan Apple, por qué sino pensáis que ha metido esas variables si no. A parte de haber logrado en estas fechas ser el dulce castigo que impide que viejas máquinas no deberían poder ejecutarlo pero que la comunidad ha encontrado la forma de hacerlo, y de ganar notoriedad puntual, su objetivo es vender nuevo hardware de último modelo (de hecho ya se comentan que máquinas recientes suyas no van a poder). El tiempo dirá si esas tres variables que tira para atrás instalar Windows 11 serán verdaderamente necesarias (¿alguien dijo Windows 11 en máquinas de Apple con chip M1?), por lo pronto ya van cumpliendo su función. Sí, está la promesa de las aplicaciones de Android, y es creíble mucho, y mucha gente seguro se beneficiará de ello cuando salga, pero no va a estar al alcance de aquellos que ahora son felices viendo mover Windows 11 en sus máquinas porque, a diferencia de Windows 10 que se barajó la posibilidad de que ciertos micros carentes de ciertas capas de protección no pudieran ejecutarlo, al final se echaron para atrás. Esta vez no va a ser así, de echo olvidaros de ver Windows 11 en equipos 32 bits. Mentalizaros en algo, las capas de seguridad que ahora escuecen y se han salvado, muchas aplicaciones en un futuro podrían buscarlas para que su software se pueda ejecutar, y aunque nosotros a nada de eso lo veamos utilidad, para el creador si puede ser importante y aun con Windows 11 instalado, no puedas utilizarlas.

Y si todo esto, lo confrontas con un Windows 10 totalmente operativo y útil, con aún muchos años con soporte por parte de Microsoft, y con WSL con el que hacer de tu pc una máquina super útil llena de cosinas de Linux, ¿qué necesidad hay de (introduzca verbo aquí) Windows 11? En la actualidad, en la práctica, ninguna, como sustituto de Windows 10 en un futuro… quien sabe… ¿estaremos ahí para contároslo? Esperemos que sí ><

Ni mucho menos esto es un adiós a Windows 11, para nosotros que llevamos el cacharreo, la curiosidad y la experimentación en la sangre, sería cerrarnos muchos campos, pero somos conscientes que por lo pronto y ahora, salvo para llenar minutos de videos de YouTube y páginas webs de contenido, no sirve para mucho más. Dejemos trabajar a Microsoft y su comunidad para que hagan de este un buen sistema operativo que no caiga en esa vieja historia que arrastran de años que dice eso de “siempre un Windows bueno le sigue uno malo” www

Gracias por leernos, hasta la próxima^^

 

12 de agosto de 2021

¿Habremos conseguido el primer ISO oficial en nihonngo ><b?

27 de septiembre de 2021

\ Los cacharrinos nuevos /

29 de septiembre de 2021

Podría decirse que estaban muy adelantados en su tiempo…

6 de octubre de 2011

Pues nada, aquí tenemos ya al angélico:

De los equipos que disponemos, ninguno cumple los requerimientos solicitados, pero en dos de ellos lo hemos instalado, uno por el bien de la ciencia y el cotilleo y sin que sea el OS principal, y el otro por bastante necesidad (Windows 10 estaba dando fallos con el navegador de archivos y a pesar que empleamos tiempo para intentar solucionarlo, no pudimos). Creo lo más sensato es no forzar las cosas y si no os corresponde instalarlo no lo hagáis, seguid con Windows 10 o con el que tengáis que va a ser lo mejor, Microsoft anda pidiendo Intels de octava generación en adelante para rularlo, y por algo será, pero si os ha pasado como a nosotros con el segundo equipo mencioné y no os queda más remedio que reinstalar W10 por ejemplo, quizás y solo quizás instaladlo, pero bajo vuestra responsabilidad.

23 de octubre de 2021

Hemos recibido dos consultas en el canal sobre si Genshin Impact funciona en W11, se ve que somos los únicos que tenemos un vídeo así de habla hispana:

Realmente, salvo que seáis cacharreadores natos y/o os guste la marcha, no instaléis W11 en ninguna máquina y más aún que no este ready para W11, en verdad si funciona pero puede que salten otras sorpresas inesperadas y eso nunca se sabe. De echo el equipo profesional, a ratos y solo a ratos se lo ponemos y solo hay un pc que si está en uso continuo en W11 por que no nos quedó más remedio.

LEER MÁS...
Idiomas

aximxara de oro

En 12 de marzo de 1305 Alfonso Ibáñez, señor de Ajofrín, dejó en herencia a sus hijos y esposa, entre otros enseres, “la mitad de una aximxara de oro”. Y aquí empieza una nueva historia en takoyaki888.

Suele decirse que en internet hay de todo, y prueba de ello es por ejemplo, si buscamos en YouTube “Three Minutes Clapping”, uno de los temas que suenan en The world ends with You, encuentras más de un resultado.

A piece of cake

En internet está también todo, a veces tienes que rascar un poco para poder encontrar la pronunciación correcta de Thillelille, el nombre de uno de los incontables personajes que pueblan Another Eden.

Este no fue tan a piece of cake pero igualmente nos hicimos con ello. Echad un vistazo a la entrada de Another Eden Go para más detalles.

Si que hay de todo en internet de echo, existen quejas de que la RAE solo mira por el vocabulario peninsular y poco o nada por el centro y sur americano, pero son infundadas pues han dedicado un diccionario especifico donde recogen cerca de setenta mil entradas de vocabulario latam y no es necesario comprar la edición física pues buscando un poquito puedes dar con su edición online.

Puedes buscar si deseas algo tan rematadamente curioso como es la versión original de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, y toparte no solo con esa versión, sino infinidad de maneras de poder descargar la obra completa redactada en el castellano actual, completamente gratis, y muchas más cosas.

En vn lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viuia vn hidalgo de los de lança en astillero, adarga antigua, rozin flaco y galgo corredor. Vna olla de algo mas vaca que carnero, salpicon las mas noches, duelos y quebrantos los sabados, lantejas los viernes, algun palomino de añadidura los domingos, consumian las tres partes de su hazienda. El resto della concluian sayo de velarte, calças de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los dias de entre semana se honraua con su vellori de lo mas fino.

Es super fácil y entretenido la verdad, tenemos actualmente una suerte endiablada de poder dar rienda suelta a nuestra necesidad de conocimientos y llegar tan lejos como deseemos. Si bien hay cosas que es probable que no las puedas lograr por X motivos, casi casi todo está almacenado y puesto al alcance de todos, inclusive si buscas hasta la palabra más rebuscada puedes lograr dar con su significado, su procedencia y expandir si lo deseas, más allá de lo que en un principio ibas buscando.

Recuerdo hace ya mazo (hablo de décadas), compré un diccionario en inglés de Oxford en formato CD y los graciosetes de los compañeros de instituto solo les faltaron reírse de mí, pues aseguraban que teniendo internet, no había necesidad para comprar algo así. Yo en ese momento si lo veía la necesidad por varias razones, entre ellas yo aún no disponía de internet en casa y hasta recuerdo por entonces aún dependía del pc de mis vecinos para poder hacer trabajos si no quería contar con la vieja pero funcional Olivetti. El caso es que pasado el tiempo, la utilidad que le he dado ha sido casi nula, al final a base de diccionarios en libro pude hacer hasta un trabajo de traducción, incluso sin tener un pc o conexión de internet por entonces.

El caso es que ese CD aún lo tengo, pasa el tiempo y aquí anda por casa de echo, aquí podéis verlo (quizás hagamos por instalarlo en NC10 w), no es la gran cosa, 140000 entradas, que se quedan cerca de las 150000 que dice tener el Collins master. Debe ser una riseria al lado de lo que puede haber en internet, pero oye, dicen que el saber no ocupa lugar y el mágico y omnipresente internet no siempre estará ahí para cuando lo necesites.

¿Se convertirá esta entrada en apología anti internet y el mundo de lo digital?

Respondiendo al 引用 anterior, no -3- Tenemos ya para eso una entrada muy chula como es “¿Descargable? ¿Físico? ¿Cuál Es Tu Elección?” donde ya hemos desarrollado todo referente a ese debate (de echo la imagen de arriba está tomada de esa entrada), el desarrollo, nudo y desenlace de esta historia es mucho más profundo y va más allá de una simple década o dos décadas que podamos narrar por experiencia propia.

No hace mucho desempolvamos un libro de mi señor padre, se llama Historia de la villa de Ajofrín, un señor libro de más de cuatrocientas páginas donde se plasma no solo la historia de dicha villa, sino que aporta infinidad de información detallada sobre cosas como por ejemplo la natalidad por sexo del siglo XIX, la natalidad legítima e ilegítima del siglo XVI. o la tarifa de impuestos de consumo en el año 1882 (¿sabíais que cada 100 litros de aguardiente había un gravamen de 0,60 pesetas?). No llega al tamaño del super libro Crónicas de España pero es digno de ver.

Ríete tú del libro gordo de petete.

Lejos de leer el libro de pe a pa, nuestro interés calló sobre las última parte del libro, el cual contiene cerca de cincuenta páginas de textos de lo más variado, que abarcan desde el año 1305 al 1784, y todos redactados en español de la época. Es una pasada ver, solo visitando párrafos aquí allá, como ha ido evolucionando el español escrito en todos esos años, y encontrar detalles como que ciudad se escribía “çibdat ” más allá del siglo XVII, iglesia era “eglesia” en 1409, o como infinidad de palabras que ahora mismo podrían ser faltas de ortografía de esas que dan la patada al diccionario de la RAE, en esas épocas están bien escritas:

e porque la muerte es cosa muy çierta e la ora della es muy dubdosa, e ome nin muger del mundo nin puede della fuyr nin escapar

Dichas palabras fueron expresadas en su testamento por Inés García Barroso el 14 de marzo de 1409. Sin saber mucho del castellano de la época se pueden entender, ¿verdad? Picando de allí y de allá, encontramos con otro testamento, y entre los enseres que la persona en cuestión iba a dejar a sus allegados, encontramos una que nos dejó alucinando: La mitad de una aximxara de oro.

“Hey internet, échanos un cable para saber que es esto, anda” dijimos en su momento, pero internet solo nos ofreció un resultado, el texto casi idéntico al que estábamos viendo en dicho libro. Buscamos en la RAE y en el diccionario de americanismos y nada. En el único texto que hay en internet reza que quizás proviene de سلسلة que a su ved parece viene de سلسل y que significaría “cadena”. ¿Lo que dejó Alfonso Ibáñez de herencia, entre otras muchas cosas, fue media cadena de oro?

En mi cabeza lleva rebotando aximxara días sin saber que hacer con ella. Teníamos a Thillelille por medio y pensé por un momento, podríamos buscar palabras “raras” o difíciles de pronunciar y hacer una entrada de ello, pero es que aximxara es demasiado. ¿Cómo diantres se pronuncia? En la época la “x” parece se pronuncia como una “j”, igual que le sucede a México que en España se puede encontrar escrito con “j”, lo que nos lleva a pensar que se pronunciaría como “ajimjara”. A parte de eso, y de lo expresado en ese mismo punto de la herencia, nadie jamás ha vuelto a escuchar o utilizar esa palabra, alguien hace más de setecientos años recibió media aximxara y no se ha vuelto a saber ni ver más, o al menos que haya quedado registros libres de acceso. No hay fotos, no hay nada sobre aximxara de oro, solo un documento que ha llegado por suerte a la persona o personas adecuadas y que nos han permitido poder conocer semejante palabra al decidir publicarlo libremente: Aximxara.

Yo me pregunto, si nadie ha vuelto a utilizar Aximxara de oro, ¿no podría yo mismo coger dicha palabra y darla un significado que podría llegar a ser mundialmente utilizado?

  • Aximxara de oro: Dícese de aquella posesión material valiosa que logra, quedando solamente de ello una mínima expresión, trascender el espacio y el tiempo.

¿Qué os parece? No va muy desencaminado a lo que llegó a ser en su momento, quizás retocando el texto pueda ser mejor explicado a donde quiero llegar, pero ya tenéis bastante del concepto desarrollado en toda esta entrada para saber más sobre nuestra propuesta de uso, lo que me lleva a tener que explicar que tiene que ver en todo esto la foto que hemos elegido para ilustrar la entrada. Bueno… me estaba preguntando, según estaba poniendo en marcha todo cuanto aparece en la foto, si algo de eso llegará a ser una aximxara de oro dentro de otros setecientos años o llegará a recaer tal cual como son, en manos de algún ser del distante futuro… Por el momento está en las nuestras diez años después de habéroslas mostrado. y eso creedme que ya en parte, es un logro para esta sociedad que nos movemos de consumismo disparatado y no se hacen los utensilios precisamente para que duren mucho.

¿Y que es sino la vida una aximxara de oro? Cuidadla mucho y sed buenos, no hagáis muchas tonterías aún, que aún estamos de pandemia -3-

Espero os haya gustado mucho la entrada, nos vemos patatitin patatatan ya sabéis ww Un saludo y hasta la próxima^^

LEER MÁS...
1 2 3 45
Página 1 de 45