lugoilmer

Libros

Tor nec dónavam!

Uwa, yo, a estas alturas, escribiendo sobre Doneval y Favila… Que podría contar yo…

Por allá del año 1995 o así, creo recordar lancé mi primer fanzine Siracusa y en el ya lo reseñé, así que, no sé qué necesidad podría tener de volver a hacer una reseña como tal cuando son dos obras que he releído yo no sé cuantas veces desde entonces, y siempre he descubierto nuevos matices, o he sido capaz de generar dentro de mí con más lucidez y detalle, todo el mundo que Graham Dunstan Martin (descanse en paz buen hombre, según la Wikipedia ha fallecido en marzo de este año) tuvo a bien plasmar en dos novelas. Es que me resulta imposible hacer algo así, son dos obras demasiado personales, no sabría muy bien como “vender la lectura” de sus obras con una reseña “estándar”, de hecho no hace mucho escribimos una entrada en base a la temática de la segunda obra y es, con toda seguridad, lo mejor que podía hacer para promocionar y daros a conocer ambos títulos.

Pero sí, aquí estoy hablando de ellos. O al menos intentarlo. Recientemente acabé de leer Momo y a nuestro estilo, hicimos una “reseña” muy próxima a esta entrada, así que os agradecería hicierais el esfuerzo por encontrarla. El siguiente que me propuse leer fue Maligna de Brenna Yovanoff, que tenemos el libro desde hace unos seis años. Ha sido el segundo intento de leerlo y no he logrado que me enganche, no sé que me pasa con ese libro que no termino de arrancar, lo dejo de leer pasadas cincuenta páginas. Y sin embargo he cogido Doneval y me he leído sin pestañear cuatro episodios.

Recuerdo claramente la última vez que lo releí, de esto hace ya seis años cuando tuve que cuidar a mi abuela paterna en el hospital. Por aquel entonces llegué a leer también Inferno de Dan Brown y desde entonces no lo he vuelto a tocar y ni tan siquiera hemos hecho por ver la peli. Recuerdo claramente el señor I. cierto día fue al hospi de visita y medio en broma medio con desprecio me dijo qué hacia leyendo de nuevo Doneval como si fuese un libro feo y antiguo que ya ni se sabe la de veces que puedo haber leído y que debería estar aburrido de él…

Otra obra que he planteado releerme es… Saikano. Saikano fue la primera reseña hice aquí en takoyaki888, tenía la obra fresca y pude contar con pelos y señales que es y que suponía para mí y como cada vez me resultaba más difícil releerlo, hasta el punto de que, ni he hecho por abrir la primera página en estos meses de buscar que releer. Esas líneas que comenta el autor al final de la obra, que ni por asomo pensé me iban a afectar, me están sucediendo. Shin Takahashi comenta que esa obra llegará el momento en que “no me sirva” y que sería buen momento para regalársela a otra persona, y la tentación está ahí. De echo es factible hacer algo así pues no muy lejos de aquí hay un punto de intercambio de libros donde tu puedes dejar los tuyos y retirar otros, y no sería la primera vez que lo haría, pero… si lo hago con Saikano, pienso debería hacerlo con casi la totalidad de mangas de la colección. Hace unos meses releí Zetman, otra obra que cuando más mayor te haces, mejor puedes entender. También he releído Mirai Nikki, otra que tal, pero sin embargo me aburrí mazo releyendo Scott Pilgrim, que ni terminé de completarlo (aquí es donde la peli termina superando al comic w). Así que por una parte hacer lo que me pide Shin Takahashi con Saikano es “muri” aunque muchas de las obras que hay en la estantería tampoco “sirvan” en la actualidad. Hay otros motivos por los que lo haría y por los que no, pero ya entran demasiado en lo personal, pero he podido saber gracias a Kabochi que la Chise que está traducida en nuestra edición, no es la misma Chise que realmente ideó el autor.

Y sí, aquí entramos en el “rollo” de siempre, en el abuso de cambio de personalidades que sucede constantemente al “localizar” obras japonesas. Dios, de verdad sucede más de lo que os podéis pensar, y me encantaría horrores ponerme a despotricar sobre ello punto por punto -3- pero esto es un blog, no un látigo de castigo. Y no es desde luego mi último fin ni el de Kabochi hacer eso, de vez en cuanto a base de guiños comentamos algunos casos, así que mejor sigamos con ese método y pasemos un tupido velo por el tema antes de que me caliente. Pero sí quisiera aprovechar para comentar una cosa curiosa sobre esto de las traducciones, y es que recientemente hemos ayudado a elegir un libro para una peque de seis años, y buscando que comprarle, nos hemos encontrado con que, incluso libros de esas edades, la gente se queja que están mal traducidos @ . @ . De final compramos el primero de los libros de Anna Kadabra de Pedro Mañas y David Sierra Listón, primero porque pintaba super bonito (joooo, también tero uno para mi -3-) y al final lo ha sido, y lo segundo que siendo de autores españoles, no habría ese problema. Recuerdo en mi época de leer Cazadores de sombras los fans se quejaban también de eso, de fallos de traducción, pero ni por asomo esperaba encontrarme con algo así en libros que supuestamente son para edades tan pequeñas (no deberían ser tan problemáticos de traducir, ¿no?).

Si hablamos de edades de lecturas, Doneval y Favila no son precisamente para chavalería pequeña, harían falta dar diez vueltas más alrededor del Sol para poder llegar a leerlo… pero ¿y comprenderlo? ¿Y enfatizar? ¿Y desgranar y conocer palmo por palmo lo que sucede? Todas las reseñas que he podido ver por encima tildan a la obra de simplista y de para chavales jóvenes (igual que con Momo, curioso), pero dudo mucho que lleguen a enfatizar demasiado con ellos o vuelva a ser una relectura recurrente disfrutable pasados los años. Y si no lo son, tampoco pasa nada, tantos libros hay como seguramente personas hay en el mundo, no es nada malo que estos libros no signifiquen nada para vosotros al terminar de leerlos, para nada quiero “venderlos” como “lecturas obligatorias” (antes lo haría con nuestros relatos originales -3-), de hecho todo cuanto publicamos en takotyann está ahí y si deseáis lo leéis y sino, tan amigos.

Los libros del señor Dunstan… ¿no era el tema central de la entrada? Había dejado marcada ciertas líneas de los primeros capítulos de Doneval para hacer una “jugarreta” parecida a la entrada de Momo, pero al final he acabado hablando de esto y aquello y he sacado a relucir un poco las obras que he leído últimamente (y de paso levantar un poco la tapa de los truenos de esto de las traducciones, que me arranco y nunca acabo www). Podría estar siguiendo con la lectura de Doneval o seguir escribiendo la continuación este planeta se llama (va a quedar super guay, ya veréis ><b), pero no, aquí ando hablando sin hablar de Doneval y Favila. Estaría de verdad guay que hicieran pelis de los libros, pero ya han pasado más de cuarenta años de su primera publicación e incluso hoy en día son difíciles de conseguir. Lo que es nosotros nuestras ediciones están desiguales, el de Doneval es “segunda edición” por decir de alguna manera (son 356 páginas) y Favila es una edición sin tapa dura pero con las letras algo más apretujadas, renglones más largos y un formato más reducido que el de Doneval (320 páginas en total). He visto la portada de la edición original en Amazon y es una gozada, no tengo nada en contra de las ilustraciones de Juan Carlos Eguillor pero sería super de agradecer que Espasa Calpe (actualmente Planeta deAgostini) hiciera algo como El pájaro que da cuerda al mundo relanzando ambas obras juntas y con un acabado más ambicioso (con la portada original a ser posible), nos tentaría demasiado hacernos con algo así, y nos haría más fácil poder daros algún enlace de confianza para haceros con los libros.

Por el momento esperamos haber logrado llamar vuestra atención con Doneval y Favila (o con tantas otra sobras que hemos comentado), nos vemos en la siguiente entrada en el blog, vídeo en el canal, o ambos a la vez, que todo puede suceder. Muchas gracias por leer^^

LEER MÁS...
General

Material de regalo

Apreciado lector, si has llegado hasta el final de este planeta se llama, queremos decirte algo:

\ Muchísimas gracias /

Para agradecértelo, hemos elaborado una serie de material de lo más chulo que iremos añadiendo en sucesivos días. Si te mantienes atento a esta entrada, ya a finales de mes publicaremos el primero de los dos contenidos que vamos a ofrecer. Prepárate para disfrutar de dos cosas bien chulas ><b

Área protegida

Este contenido está protegido por contraseña. Por favor, introduce una contraseña para desbloquear el contenido.

Última actualización de contenidos, 6 de diciembre de 2021.

LEER MÁS...
Libros

9788491221524

コピーライトについて

当ウェブサイトから提供されるコンテンツは、それぞれのコンテンツに関する権利者の著作物です。それぞれのコンテンツの提供に際しては、権利者から提示される使用許諾契約書の規定や著作権法等その他法律にしたがってご使用くださいますようお願いいたします。

 

En todos los lugares de trabajo de las grandes fábricas y oficinas colgaban carteles que decían:

EL TIEMPO ES PRECIOSO – NO LO PIERDAS

EL TIEMPO ES ORO -AHORRALO

Había carteles parecidos en los escritorios de los jefes, sobre los sillones de los directores, en la sala de consultas de los médicos, en las tiendas, restaurantes y almacenes e incluso en las escuelas y parvularios. No se libraba nadie.

Al final, incluso la propia ciudad había cambiado más y más su aspecto. Los viejos barrios se derribaban y se construían casas nuevas en las que se dejaba de lado todo lo que parecía superfluo. Se evitaba el esfuerzo de construir las casas de modo que hicieran juego con la gente que tenía que vivir en ellas, porque entonces se tendría que haber construido muchas casa diferentes. Resultaba mucho mas barato y, sobre todo, ahorraba tiempo, construir las casas todas iguales.

Al norte de la ciudad se extendían ya inmensos barrios nuevos. Se alzaban allí, en filas interminables, las casas de vecindad de muchos pisos, que se parecían entre si como un huevo a otro. Y como que todas las casa eran iguales, también las calles eran iguales. Y estas calles monótonas crecían y crecían y se extendían hasta el horizonte: un desierto de monotonía. Del mismo modo discurría la vida de los hombres que vivían en ellas: derechas hasta el horizonte. Porque aquí, todo estaba calculado y planificado con exactitud, cada centímetro y cada instante.

Nadie se daba cuenta de que, al ahorrar tiempo, en realidad ahorraba otra cosa. Nadie quería darse cuenta de que su vida se volvía cada vez más pobre, más monótona, más fría.

Los que lo sentían con claridad eran los niños, pues tampoco para ellos nadie tenía tiempo.

Pero el tiempo es vida, y la vida reside en el corazón.

Y cuanto más lo ahorraba la gente, menos tenía.

LEER MÁS...
Consejos

Mantenimiento de figuras

Hola, ¿qué tal todo? Aquí estamos estrenando nuevo mes, y que mejor manera de estrenarlo que trayendo nuevo contenido, y sobre todo de un tema que, cosas del destino, se trata de algo que nunca habíamos tratado, ni en el canal ni en el blog.

De todos los fetichismos que uno pueda satisfacer en el triunvirato del manga, el anime y los videojuegos, sin duda alguna el más top es el de las figuras. Ahora, en este año que nos movemos, la facilidad para conseguir una y la variedad que hay para dar con una bonita es super asombrosa, tiendas hay a cascoporro y maneras de lograrlas, casi infinitas. Y si por desgracia, la que nos ha guiñado el ojo no está disponible en la tienda de barrio, este mundo globalizado rompe la barrera de las distancias más fácil incluso de lo que nos podamos imaginar.

Esta figura de Mercedes de Odin Sphere, Alter la relanzó con motivo del remake para PS4, y es muy probable aún se pueda conseguir.

Con esta situación, la mayor de vuestras preocupaciones debería ser más bien donde ponerla en casa y de que forma, más que el echo de conseguirla. Y sobre todo su mantenimiento. Está claro que dentro en una vitrina es lo mejor pero, ¿Cuántos de vosotros podéis permitiros eso? ¿Dónde queda la satisfacción de que venga esa visita de pequeña edad y quiera jugar con ella como si fuese una figura? ¿O qué decir vosotros mismos?

No, no hablamos precisamente de este tipo de figuras pero oye, cada uno hace con sus cosas lo que le da la gana, ¿verdad?

Durante mucho tiempo he ido solventando el mantenimiento de las figuras a base de agua del grifo y paciencia, y doy fe que las pocas que tengo han llegado bastante bien a día de hoy, pero una en concreto me descuidé hasta el punto de echarse bastante a perder…

Este vídeo que os traemos viene a ayudaros con este punto en concreto, el mantenimiento de las figuras, explicándoos sin trampa ni cartón un método que hemos descubierto reciente y nos ha dado muy buenos resultados, desde las figuras que menos atenciones requiere a la que es el tema central del vídeo. Es mano de santo oiga.

Si os hizo falta gafas de sol para no deslumbraros con eso, esperad a lo que viene -3-

Para no marearos, hemos pensado que lo mejor es incrustar el vídeo a la entrada justo en meollo de la cuestión, mucho de lo que cuento antes de eso podéis pasar de ello si deseáis. Ahora bien, necesitamos aclararos algo… bueno de momento dadnos el beneficio de la duda viendo desde ahí y más abajo os comentamos.

Pensábamos dejar en abierto este video en el canal pero llegado en cierto punto… me he dado cuenta… que entro en contradicción no recomendaros este método en casos de polvo ^^;

Bien, quisiera dejar claro que si recomendamos de verdad emplearlo incluso en situaciones donde la figura tiene polvo, lo único que necesitaríais es menos pasadas que las que doy en el vídeo y cargar menos el pincel, así lograríais un mantenimiento óptimo. El vídeo se ha centrado tanto en limpiar la parte que quedó descuidada, que parece solo sirve para esa situación, cuando en verdad podéis utilizar el mismo producto para efectuar un mantenimiento normal, que es de lo que trata esta entrada. Es una aclaración que necesitábamos haceros, todo esto no entra ni en broma en el cajetín del vídeo ^^; además que narices, mola también de vez en cuando contenidos exclusivos que solo se puedan encontrar en el blog ¿cierto?

Esperamos que la aclaración, y la entrada en lo global, haya sido de vuestra satisfacción, y sobre todo, podáis sacarlo provecho. Muchas gracias por todo, hasta la próxima^^

Ah y justo abajo os dejamos el vídeo desde el principio del todo, que también está guay^^

 

 

10 de octubre de 2021

23 de febrero de 2022

Vayan ustedes preparando el cerdito hucha, por favor.

11 de septiembre de 2022

Bueno, pues parece nos vamos a junio de 2023 para que se ponga a la venta. El precio será 26000 JPY que pasados actualmente a euros son 179,69.

LEER MÁS...
AnimeManga

ジョゼと虎と魚たち

 

1 de octubre de 2021

De los pocos tráiler que puedes ver que cuentan cosas (sí, hay spoliers) pero seguramente cuentan tantas cosas de golpe que cuando veas la peli, no los recuerdes. De todos modos como somos partidarios de spoilers=0, entenderemos que no hayáis querido ver ninguno.

Nosotros si hemos visto la peli, nos cruzamos con ella de casualidad, repasando las entradas buscando algún fallillo, se nos ocurrió entrar al twitter de selecta visión y al final hemos acabado tan enganchados a la historia que hemos decidido hacernos con el manga y la novela. Por mi parte, yo que llevaba años tratando de buscar una serie que no llevara demasiados tomos (en manga eso es tarea imposible actualmente… que digo, nunca XD), encontrarme con una serie que son de dos tomos y encima de Planeta DeAgostini, que llevaba años sin comprarles nada, nos servirá para ver que tal está editando y también revivir la historia y sobre todo, para hacer una maldad que no nos gusta nada pero que en lo personal nos pica demasiado la curiosidad, y es saber cuan bien ha sido adaptado el manga en España que compraremos la novela, pero la versión en japonés. Y no, no esperéis que vayamos a hacer un pliego de defectos y cosas así, no es nuestro cometido ni nuestro estilo ni nada que se le parezca, quizás eso si os comentemos algo de la forma que creamos conveniente ver que tal lo hemos visto, no sabemos si en esta entrada o en otra… pero tenemos que esperar pues quedan como unos veinte días hasta que se ponga a la venta.

Actualmente en España aún está en los cines y al menos en cuanto al doblaje, nos ha parecido bastante correcto así que en principio no tenemos miedo en recomendaros verla en versión doblada. Desconocemos si hay versión en español continental, esperemos que si.

3 de octubre de 2021

Para mí esto que una web marque los días que quedan para que salga el tomo deseado es todo un acontecimiento, y adictivo diría ^^; El caso es que a parte de ese detallito de nada sin importancia (ejem…) me he fijado que también indican quien se ha encargado de traducir la serie, y para esta ocasión han contado con los chicos de Daruma. No tienen aún la ficha de esta obra en concreto en su web, habría estado guay incluir el enlace aquí, así que lo más parecido que puedo poner para que os pique la curiosidad en conocer quienes son es este Tweet de hace unos días.

https://www.twitter.com/Daruma_SL/status/1443504461566054401

13 de octubre de 2021

7 días nada más >< Ni cuando lanzaron 13 sentinels oiga XD La verdad es que hay ganas sobre todo por ver que tal la edición y eso, tengo curiosidad. Hace cosa de un día volví a leer Mirai Nikki, que diréis, mucho no tiene que ver con la temática de este pero no sé, me dio por ahí. El caso es que quizás empleemos la edición de Ivrea para compararla a como editan los de Planeta pero claro, es que esos tomos ya tiene unos años y no sería el mejor comparativo, tendría que ser con un producto más actual. Ya veremos que preparamos.

20 de octubre de 2021

Vaya tela, vamos todo convencidos de que podríamos traerlo hoy mismo día de lanzamiento y solo lo hemos podido encargar para pasado mañana -3-

En la web de la tienda donde generalmente compramos físicamente, dice claramente que las entregas serán a partir del día 20 así que incluso aunque nos desplazáramos a la capital, es probable que en sus cadenas de tiendas no lo tengan. Nosotros por otra parte en España no hay opción digital, cosa que en Japón sí, además existe la posibilidad de comprar la novela con el plus de audiolibro en la tienda de libros de Apple, así que hemos decidido ir a por esa edición, pero nos tocará esperar un poco ^^;

Supuestamente este viernes al menos podremos tener el primer tomo, y parece además con un pequeño descuento, que siempre es de agradecer.

22 de octubre de 2021

Pues que decir, que contentos con la edición en lo físico, además que no es habitual venga envuelto así como se aprecia en las fotos. Al abrirlo se palpa muy bien la calidad del papel y todo, los 8,95 que al final nos ha costado están más que justificados, pero…

De primeras parece Planeta también se ha sumado a la moda de poner en muy peque las onomatopeyas ^^; Lo odio a muerte -3- pensaba solo era cosa de Norma Editorial pero no. Eso en cierta medida es salvable, lo que no es tanto es la tradu, sabíamos que al contar con muchos personajes que no hablan en Japonés Standar iban a tener dificultades y terminarían por no ser fieles al sentido original, pero encontrarnos ciertas líneas que pensamos no hay dificultad, y tampoco lo sean… En líneas generales está bien pero nos ha dejado algo de mal sabor de boca esos detalles. No, no vamos a ir punto por punto diciéndolos, solo que contéis con eso.

16 de noviembre de 2021

Que guay por parte de planeta de ser tan serios y publicar con tanta antelación cuando sacarán el tomo dos… ahora bien ¿qué día en el calendario es dentro de 99 días w?

22 de febrero de 2022

Como se ha pasado el tiempo, parecía que esos 99 días de distancia eran mucho y ya veis, quedan escasos dos días para el lanzamiento oficial del segundo y último tomo. Nosotros vamos a tener que posponer las compras para más tarde, el mes que viene trataremos de ponernos al día con el tomo dos y de la manera que no es la acostumbrada pero aprovechando que el Pisuerga pasa por Valladolid…

Estaba por poner este pantallazo en su entrada correspondiente pero siendo este el año del tigre y viendo que Erika está ahí tan tranqui con Byakko cuando a Josee le horrorizan, me ha parecido un buen contrapunto.

5 de marzo de 2022

Pues nada, ya tenemos la colección completa… pero nos falta aún la versión digital de origen, que la hemos pospuesto hasta nueva oportunidad. Ahora si que pudo ser 8,50 euris.

9 de septiembre de 2022

Se nos ha ido un poco la mano con esta entrada, teníamos pensado hacer algunas cosillas interesantes pero aquí nos tenéis, ya es septiembre y no hemos hecho gran cosa… si os dijera encima que el tomo está sin leer ^^; Este año está siendo un año no propicio para dedicarle tiempo a hacer cosas chulas para takotyann, esper la próxima vez sea mejor momento. Al menos le hemos cambiado la portada, la otra estaba marcada por el defecto que tiene Screenpresso que suele meter cuando reduces el tamaño de imágenes, un bonito borde negro en la parte izquierda -3- Espero esta sea más bonita que la anterior.

おわり。

LEER MÁS...
PC

¿Podrás desmelenarte al viento con scrcpy con USB 3.0?

¿Te mola la idea de galopar al aire libre con la melena al viento? Seguramente sí, sobre todo con el torso al aire y portando una rosa en la boca a lomos de un corcel blanco ladera abajo XD

Bromas introductorias a parte, hagamos la pregunta de otra manera o pensaréis que hoy hemos desayunado algo diferente a lo normal XD

¿Hay diferencia en ejecutar scrcpy al conectar el dispositivo con USB 2.0 y con USB 3.0?

La verdad es que no encontrábamos nada en la red sobre eso, sobre todo hoy que habíamos decidido hacernos con un cable para nuestro dispositivo de marras que fuese por un lado USB 3.0 macho y USB tipo C por otro. El que vino con el dispositivo era solo USB 2.0 y no era muy largo, y tener uno más largo para darnos más maniobra de manejo cuando lo conectábamos al equipo profesional nos estaba haciendo falta.

Y bien, vayamos al turrón, ¿hay diferencia? Respuesta corta, según que propósito vayas a hacer, si se nota.

El primer test que hicimos fue con los datos que aparecen al principio cuando lo ejecutas, conectamos el equipo por USB 2.0 y tomamos seis muestras, lo mismo hicimos también con 3.0 y todo con la versión que veníamos empleando, la 1.17. Actualmente se puede descargar la 1.19, así que hemos efectuado las mismas pruebas solo que esta vez, teníamos anaden ejecutándose. Y estos son los resultados:

Versión 1.17 USB 2.0

  • Promedio: 33,6 MB/seg.
  • Muestra máxima: 37,3 MB/seg.
  • Muestra mínima: 30,9 MB/seg.

Versión 1.17 USB 3.0

  • Promedio: 32,25 MB/seg.
  • Muestra máxima: 33,2 MB/seg.
  • Muestra mínima: 29,6 MB/seg.

Versión 1.19 USB 2.0

  • Promedio: 24,27 MB/seg.
  • Muestra máxima: 37 MB/seg.
  • Muestra mínima: 9,1 MB/seg.

Versión 1.19 UBS 3.0

  • Promedio: 33.02 MB/seg.
  • Muestra máxima: 36,4 MB/seg.
  • Muestra mínima: 27,1 MB/seg.

Técnicamente debería haber una diferencia más significativa pero, prácticamente no la hay salvo si el dispositivo está ejecutando algo medio pesado como puede ser un juego como anaden, en ese caso el test se mantiene en unos valores más estables al conectar el dispositivo por USB 3.0 que por 2.0. El programa está por defecto a 8MB/seg que es lo que requiere para una transmisión a 1080p, así que mientras el test supere ese valor, salvo que tengas ojos biónicos, no apreciarás a la hora de jugar, ninguna diferencia significativa entre utilizar 2.0 y 3.0

El USB 3.0 si que ha demostrado mayor velocidad de transferencia a la hora de transferir archivos al dispositivo, el segundo test que hicimos fue copiar un archivo de 1GB (exactamente 1.048.576.000 bytes) y estos fueron los tiempos que obtuvimos:

  • USB 3.0: 38 segundos y 52 centésimas.
  • USB 2.0: 31 segundos y 28 centésimas.

Si nuestro propósito fuese intercambiar archivos constantemente de nuestro móvil al pc merecería mucho la pena, a la vista está los resultados. No hemos efectuado un test tratando de copiar archivos pequeños pero con estos valores uno puede hacerse una idea del bien que le hace una conexión así… ahora bien, si el objetivo es tratar de mejorar la experiencia de hacer mirror como era nuestro caso, habría sido mejor quedarnos con el cable que venía por defecto.

Pero ojo, no todo está perdido para el nuevo cable y para scrcpy, hay algo que si se nota mejoría, y es a la hora de grabar vídeos directamente con el programa.

  • Tasa de fotogramas con USB 3.0: 47,266888
  • Tasa de fotogramas con USB 2.0: 39,525644

No sabemos si seréis capaces de percibir la diferencia con los videos que grabamos como test, esperemos os sirvan de ayuda (nota, no tienen audio).

De momento es todo cuanto os podemos contar sobre nuestra experiencia galopando melena al viento con scrcpy y con un puerto USB 3.0, si se nos ocurre algún test nuevo o algo que merezca la pena, no dudéis que lo haremos y publicaremos el resultado.

Espero os haya molado mazo la entrada, nos vemos en la siguiente o en cualquiera de las entradas que tenemos publicadas, que ya sabéis, siempre andamos ojo avizor y ampliamos contenidos a cualquiera de nuestras entradas que lo requiera.

LEER MÁS...
Traduccion

Diario de un traductor

Este va a ser un tema complicado, lo veo venir ^^; De momento me está costando enfocarlo y más aún tratar de no ser malo o crítico con ello pues es algo para celebrar, y como fan que soy agradezco un detalle como este.

Muy contadas ocasiones los profesionales de la traducción conceden entrevistas sobre el trabajo que llevan a cabo y como resuelven los problemas que van surgiendo, y encontrarme con algo así y además de una obra que llevamos años dando soporte en el blog es todavía mucha más alegría, tanta incluso que me he decidido a abrir un tema sobre ello y no dejarlo incrustado como un simple contenido más en la entrada de Another Eden Go.

Bien, esta entrevista… bueno en verdad esto viene muy de atrás, tenemos reunido cierto contenido que íbamos guardando en una futura entrada que se iba a llamar “enjarretados”, iba a ser una entrada como las que hacemos de “x tema en diez imágenes” pero con cosas “malas” que nos fuese pasando. Ese tipo de entradas normalmente dejamos las imágenes tal cual para que el lector saque sus propias conclusiones. A esa carpeta de ideas de esa futura entrada había llegado de rebote esta imagen:

Esa imagen la habíamos montado con idea de utilizarla en un futuro, quizás en una entrada del estilo de …meep… por ejemplo, no lo sabíamos bien. Esa escena en concreto me gustó demasiado y además, por la personalidad de Thillelille, sabía que por su boca no había salido algo así, y no nos equivocamos en absoluto al buscar la línea original. Cosas así nos “enjarreta” de la misma manera que nos enjarreta cualquier restringido territorial que nos vamos encontrando, así que, por esa razón acabó en esa carpeta, esperando el momento adecuando para ser publicada.

Si hay una que de verdad merece una entrada es esta y no lo hemos echo -3- wwww

El tiempo pasaba y no han ido saliendo cosas “enjarretadoras” como para lanzar una entrada con sustancia, ni tampoco la imagen por si misma generaba contenido como para escribir sobre ello, hasta justo hoy. Hoy en twitter los chicos de anaden internacional han anunciado el nuevo Another Style de Myunfa que llevo meses esperando:

https://www.twitter.com/AnotherEdenRPG/status/1434358147628421121

No solo era por el personaje en sí o el echo de que mañana vaya a quemar todas las gemas de invocación que he podido reunir para conseguirla, tenía super curiosidad de ver como resolvían la traducción del título del Another Style de Myunfa. Hace meses en Japón cuando la anunciaron, se creó bastante debate pues nadie sabía como leer su nombre, de echo ni siquiera sabemos si nosotros el que propusimos ( ぎょくちゃにゃんにゃん) es el correcto:

Para enredo de los enredos de nuestra propuesta, según la trascripción occidental se escribiría (se leería) algo así como gyokucha’nyan’nyan, pero la trascripción japonesa sería gyokutyanyannnyann. Los dos primeros kanjis hacen referencia a un tipo de té, mientras que los dos últimos es como se escribe diosa en chino pero japonizado para que fonéticamente suene adorable de manera gatuna (ya sabéis que la onomatopeya en japonés para los gatos es “nya”.)

玉茶娘々[·]ぎょくちゃにゃんにゃん como veis es prácticamente imposible de adaptar bajo un nombre corto a inglés, así que teníamos claro que, cuando le llegara el momento de su liberación, iban a optar por algo que se acercara lo máximo posible a la esencia del personaje, y como se ve tampoco fallamos en nuestra predicción, ha quedado como la “Dama del Té”, que hasta que no juguemos la historia no sabremos si ha sido la opción más acertada (esperemos tener suerte y nos salga ><).

Esto ha sido hoy, pero es que días antes habían publicado en twitter la entrevista que al principio del todo de esta entrada os he comentado, entrevista que he leído entera y puedo decir abiertamente me ha gustado bastante, sobre todo porque habían dado respuesta de por qué ねここ había pasado a ser Necoco y no Nekoko como cabía de esperar. Esa entrevista merecía no caer en el olvido como un contenido más ni en twitter ni en la entrada central de anaden en nuestro blog, pedía a gritos una entrada para si sola y además si es posible, traducida al castellano para deleite de todo el personal.

Pues bien, dicho y echo. Las vamos a incluir justamente abajo y en sucesivos días a ratejos, las iremos traduciendo, despacito para medir bien las palabras y no caer en equivocaciones igual que hicimos con la entrevista a los creadores de 13 sentinels.

Espero que no sea un problema para vosotros que hagamos así, lo importante ante todo es dar notoriedad a este tipo de contenido que nos ayude a comprender por qué dichas decisiones y también nos ayude a valorar más el trabajo que desempeñan (más que crearnos bilis o mala sangre) para hacernos la vida más fácil a los jugadores que por desgracia no podemos disfrutar de la obra como originalmente fue publicada.

Pregunta: ¿Qué parte del juego te ha resultado más divertida de traducir?
Respuesta de TJ: The Royal Theater. Puesto que no pertenece a la rama principal de la historia, había cantidad de libertad para decidir de que forma los personajes dirían sus líneas de diálogo, (lo que resulta en) cantidad de variaciones con todas las combinaciones de distintos personajes.
Respuesta de Justin: The Mr. Snowman quest. Ya de por sí en japonés era muy de locos, así que sentí era la oportunidad de darle una vuelta de tuerca a todo ese desmadre. Cada una de las líneas era de risa, lo que hacía ser todo muy divertido.

Pregunta: ¿Cuánta libertad tenéis para decidir como deben ser traducidas las cosas?
Respuesta: Depende, para la historia principal debíamos mantenernos todo lo cerca posible al original japonés. Pero los minijuegos o las historias secundarias que están para pasar el rato, y no tienen roces con la historia principal, teníamos más mano libre. Esto significa que la caracterización de ciertos personajes puntuales podrían tener diferencias significativas, pero en términos del contenido actual*, mantuvimos el 1:1 con el japonés.

*Al lanzarse la entrevista durante la finalización del capítulo 2, debe referirse a esa parte.
Pregunta: ¿Cuánto tiempo lleva traducir un update?
Respuesta: Depende, si es solo una manifestación de arma, que lo más hacemos es traducir algunos nombres y algunos diálogos aquí y allí, no lleva tanto como un update de historia. Pero para algo como el update de la reciente “conclusión”, eso fue como traducir una novela.

Pregunta: ¿Cuáles son los desafíos de traducir situaciones de humor? ¿Puedes darnos un ejemplo de una broma que crees fue para bien y una que desearías darle otro intento?
Respuesta: El humor japonés y el humor occidental son muy diferentes. La mayoría del tiempo Another Eden se toma su comedia muy en serio de forma que lo hace fácil traducir al inglés. Algunas veces sin embargo, las cosas solo tienen sentido en japonés. Por ejemplo, si es una broma basada en un decir japonés que no tiene paralelismo con el inglés. Primero tenemos que comprender de qué va la broma (y luego pensar) ¿hay paralelismo con el inglés?). Si no hay, ¿cómo podemos crear una traducción diferente pero similar? La trampa en la que caen los traductores nóveles es que algunas veces sienten que deben preservar la broma original, pues ellos entienden japonés, y saben es divertida, quieren que la gente que no habla japonés sepan por qué es divertida. Sin embargo al final del día, esa aproximación no siempre funciona, porque aparte de las palabras sobre el papel, hay cantidad de cultura de trasfondo de la mano de (ese sentido) del humor, y sin ese contexto a menudo se siente plano. Solo tienes que tomar esa decisión de criterio entre broma y broma.
Pregunta: ¿Por qué adaptaron el nombre de un personaje de cierta manera en lugar de otra obviamente superior? (Ejemplo: ¿Por qué “Necoco” y no “Nekoko”?)
Respuesta: Siempre hablamos con el equipo de desarrollo, y específicamente con Katosan. En algunos casos, estas decisiones nos las dictan, como con Garambarrel, que vino directamente del mismo Katosan. Otras veces consideramos lo que podría ser fácil de leer o pronunciar en inglés que sea similar al japonés, y va para delante.
En el caso de Necoco, estamos en que en Japonés significa “chica gato”*. Para aquellos que hablan japonés, es un nombre gracioso, ¡pero es que no todos hablan japonés! En este caso, lo que hicimos fue ¡mantener el nombre gracioso! Solo con una diferencia pero también una corrección a romanización. Pensamos que la C tenia aspecto cute (adorable en inglés), y eso, Nekoko que va con la K de kawaii (adorable en japonés), y Necoco con la C es cute. Tanta monería con tanta C me levantó el ánimo.

Pregunta: ¿Quién es el responsable del “Some Guy”?
Respuesta: Muy al principio del proceso, antes del lanzamiento global, estaban todos aquellos NPCs que iban a aparecer en el juego, y muchos de ellos iba poniéndoles como nombres marcadores mientras esperaba ver como el juego se iba desarrollando. Había un NPC que su nombre así a lo bruto podría traducirse como “man”, o “adult man” (hombre y hombre adulto respectivamente), pero simplemente por el momento le puse “Some Guy” (es como decir “un tipo cualquiera”). Entonces ya me lie con otros asuntos, y todo se puso más laborioso, y nunca llegué a ponerle nombre. Entonces cuando llegó el lanzamiento y estuve revisando la build, vi “Some Guy” ahí y dije “oh… puñetas”. Pero cuando fui a Reddit, y vi que ya lo habían comentado, y eran comentarios positivos, lo mantuve y así Some Guy se quedó.

* Se trata de unir 猫[·]ねこ, leído neko y significa gato, y 子[·]こ, leído ko, que al final de nombres viene a significar como “descendiente femenina del nombre femenino que acompaña” pero que en este caso se traduce como “chica” al ser Nekoko escrito hiragana.
Pregunta: ¿Habéis encontrado texto en japonés que no puede ser traducido al inglés? ¿Qué soléis hacer en esos casos?
Respuesta: Todo el tiempo hay expresiones que son muy diferentes al inglés. (En esos casos) va de tratar de traducir la intención más que la expresión del momento.

Pregunta: ¿Cómo localizáis los diferentes dialectos japoneses al inglés?
Respuesta: Hay cantidad de dialectos japoneses y pienso, diría, que es erróneo opinar que hay paralelismos concretos entre los dialectos japoneses y de Estados Unidos (EU en lo sucesivo). Por ejemplo muchos ven Osaka y lo equiparan con el acento sureño de EU. Mentalmente, semejante ciudad como es Osaka (y viendo como está) orientada en negocios, más bien lo veo parecido a New York, pero lo importante es no hacer paralelismos de tú a tú entre dialectos de Japón y EU. En vez de eso, vemos dónde reside el personaje y que le rodea. Si vive en la mitad de la nada, debería tener un acento más rural que quien vive en la ciudad. En el caso de Another Eden hay distinción de acentos por líneas temporales y regiones. Las personas del pasado por lo general tienen acento inglés (de Reino Unido), los del presente acento de EU, y los del futuro hablan de una forma más moderna.
Nota de la traducción

Cuando añadimos traducción que no viene en el texto original, solemos añadirlo entre paréntesis, así el texto puede sonar más natural pero siempre dejando claro que ese texto no estaba ahí.

Ciertos préstamos como update, build o los nombres de las misiones, los hemos dejado en inglés. Los motivos son, primero para update, se refiere a una actualización pero esa actualización no trae consigo solo correcciones de fallos sino también ampliación de contenido de historia, nuevos personajes y otras cosas, así que pensamos era correcto dejar update en inglés. En el caso de build suele referirse a versiones primeras de un producto que se libera en un grupo reducido para que lo testeen, al menos entendemos que es así, por esa razón la dejamos tal cual. En el caso de las misiones, ya que el texto en el juego está en inglés, para poder saber a ciencia cierta de que misiones son, mejor dejarlas como reza en el original y así no liaros.

Traducción y cuerpo de la entrada revisados y finalizados el 9 de septiembre de 2021.

 

25 de septiembre de 2021

LEER MÁS...
Musica

Un buen reproductor de música para tu android

El nuevo dispositivo móvil que ha ido a parar a nuestras manos, un TCL 10 SE, ha traído de la mano una suerte de cambios a mejor y unos poquinos a peor con respecto a nuestro anterior dispositivo, un LG Q60, del cuál aún seguimos bastante contentos, tanto que tenemos para él una serie de tareas guais que le evitará acabar guardado y olvidado en un cajón. Es bastante pronto valorar si el salto a TCL ha sido para bien o para mal pues no lleva con nosotros ni un mes, nos gustaría darnos un tiempo prudente (¿quizás como nos dimos con el LG de un año?) para llegar a publicar nuestra experiencia en el blog, pero si sentís curiosidad de ver como es el cacharrino, tenemos su tráiler de presentación.

Uno de esos cambios a peor tiene que ver con el reproductor de música. Aquí el que escribe no es nada exigente con ese tipo de aplicaciones, os puedo asegurar que he estado los dos años con el Q60 utilizando el que viene de fábrica y aún me peleo con el del Nokia N95 8Gbs, pero sucedió que ayer me vi en la necesidad de dejar a un lado el que viene de serie con el TCL.

Tenemos experiencia de otras veces de buscar aplicaciones lo difícil es dar con un triple B y ya no os cuento un reproductor de música, imposible seguro se quedaría corto. La clave está en ir con mucho tiento antes de instalar nada, revisar bien la UI, revisar si hay opción de pago, pro o como quieran llamarlo, y otros detalles como los comentarios de los usuarios.

Todo indicaba que iba a ser una misión imposible con trágico final, tener que volver a utilizar el reproductor por defecto del TCL, pero mira por donde quizás ayer era nuestro día de suerte (más bien diría esta siendo nuestro mes de suerte, si os contáramos…), encontramos esa pequeña joya simple pero efectiva que no esperábamos encontrar para nada, se llama Musicolet.

Por primera vez en años vamos a poderos recomendar una app a ojos cerrados y encima sin teneros que aburrir con demasiadas cosas salvo seis pantallazos que hemos preparado para que podáis apreciar lo simple pero útil que es. Lamentablemente no está disponible para iOs .

No sabría que más podríamos relataros, la web oficial es igual de escueta que la aplicación, pero el reproductor es sumamente configurable y eficiente, un bueno bonito y barato gratis de esos que piden marcar el día en el calendario w

Si queréis probarlo en vuestras propias carnes y sin rodeos, este enlace os debería llevar directo al Store de Google.

Espero os hayamos podido recomendar una buena herramienta y que os traiga muchas horas de disfrute. Un saludo enorme y gracias por leer^^

LEER MÁS...
Deportes

Que honor haberlo presenciado

Aunque haya sido en diferido y resumido, espero que cuente ^^;

Y para aquellos que no sepan de que va esto que acaban de ver:

 

16 de agosto de 2021

TVE ha eliminado el vídeo que utilizamos al abrir la entrada, así que actualizamos con el oficial del canal olímpico:

https://www.youtube.com/watch?v=9LXySxPDZx0&&t=16486
LEER MÁS...
1 2 3 4 5 48
Página 3 de 48