Idiomas

からくり

Me encuentro en pleno momento de leer la historia personal de Heena, uno de los personajes no-secundarios de Another Eden, y en lo que llevaba de lectura y disfrute de su historia, me encontraba cada vez más «forzado» a tener que intentar ver a Heena como una máquina cuanto en verdad ella es una marioneta despojada de sus hilos con una elaboración tan impresionante que parece humana. El caso es que justamente hoy he querido seguir avanzado en la que debe ser su última historia, que en inglés es titulada como «Puppet Princess» y en japonés «くぐつの姫として», y ya no he podido más, he cambiado el idioma para tratar de entender ya de una vez que es en realidad Heena.

Maquina de siempre me había sonado mal, de echo si le pedimos a copilot que nos haga una imagen de una máquina, da algo como esto:

No sé en que momento los traductores decidieron que Heena fuese una máquina… decidme por favor que parecido puede haber entre ese concepto y lo que es en realidad Heena:

Con esta falta de similitud entre el concepto y el personaje, estaba más que claro que algo fallaba, así que gracias a que Another Eden alberga el script en japonés y es fácil de saltar a él, pude hacer pantallazos de la misma secuencia y ver que decían en uno y en otro. Y este es el resultado

Estaba más que claro que en la versión japonesa, máquina no iba a aparecer por ningún lado, y estas sospechas se volvieron realidad cuando vi que ponía 絡繰. Le pasé a copilot esto y me comenta lo siguiente:

La palabra japonesa 絡繰 (karakuri) se refiere a un mecanismo, maquinaria, artilugio o dispositivo. En el contexto de la cultura japonesa, también puede referirse a muñecos mecánicos tradicionales que se utilizan en el teatro y en festividades. Además, en el ámbito del kaizen, se refiere a métodos que emplean aparatos simples como poleas y contrapesos, evitando el uso de sistemas hidráulicos, robóticos y eléctricos.

Entonces… ¿no está mal traducido? Necesitaba concretar más esa definición, conque fui a Wikipedia a buscar karakuri a iluminarme un poco más, me seguía rechinando que Heena fuese una máquina.

Karakuri es un tipo de autómata hecho de madera, que tuvo su mayor apogeo en el Japón de los siglos xviii y xix. Tienen especial trascendencia debido a su complejidad. Eran llamados “karakuri”, que se podría traducir como “aparatos mecánicos para producir la sorpresa en una persona”. Se distinguían tres tipos de figuras.

Con que autómata… vaya, esa creo que se asemeja ya bastante más a lo que es Heena, y creo en el colectivo del mundo videojueguil si pensamos en autómata, creo que pensamos el algo tal que así.

Si nos salimos un poco del tema videojueguil, seguramente que la gran mayoría debería pensar en algo tal que así:

La historia de Heena podría decirse que va a caballo entre 2B y Pinocho, si bien ella no está echa para combatir como 2B sino más bien que posee armas para autodefensa, quizás habría sido mal llamarla autómata… más cuando en Another Eden hay variedad de personajes con forma humana de diversa procedencia… pero de ahí a decir decir que es una máquina…

Por norma, los personajes de Another Eden pueden tener otro estilo alternativo que se ha venido a llamar Another Style, y cada ellos tienen un título característico. En el caso de Heena, que es el que he mostrado arriba, se llama «Jorurihime». Según me ha comentado Kabochi se trata de una historia del folklore Japonés que es contada con muñecos karakuri y la historia se asemeja mucho a la de Romeo y Julieta, con lo cual, el contexto de cultura japonesa debería haber tenido peso para que los traductores mantuvieran karakuri para referirse a ella. Es comprensible, y sabemos por entrevistas a los traductores, que evitan usar expresiones japonesas porque si bien puede ser la correcta, no todo el mundo sabe de cultura japonesa y no puede saber bien a que se refiere, y si encima Heena no es un personaje de la rama principal donde el escritor principal les exige ser más precisos con las traducciones, se dan las circunstancias para no poner empeño en la traducción. En la ficha personal, a Heena la presentan así:

A puppet given life by a craftsman in the East. Once merely an inanimate object, she developed her own mind and named herself the Puppet Princess. She acts with nobility, but as she feels no pain, she can be reckless. In battle, she uses her unique body to employ a multitude of tricksome weapons.

Haber usado marioneta para referirse constantemente a Heena habría estado mal aunque habría sido más cercana que máquina. Por cultura general incluso en japonés, una marioneta es también alguien que está manipulado, de echo くぐつ en Japonés es marioneta y corresponde fielmente al título de la aventura de Heena en su estilo Jorurihime… que jaleo ¿verdad? Preguntando si una máquina y un autómata son iguales, copilot lo tiene claro:

Máquina: Es un aparato compuesto de varias partes que interactúan para la ejecución de una tarea determinada que requiere cierta energía1. Las máquinas pueden ser simples, como una polea, o complejas, como un motor de automóvil.

Autómata: Es un tipo de máquina que realiza sus propios movimientos gracias a un mecanismo interno. Los autómatas pueden parecerse a seres vivos o animados en su figura y capacidad de movimiento o decisión. Un ejemplo clásico de autómata es un muñeco mecánico que puede moverse por sí mismo.

¿Haber utilizado autómata en ved de máquina habría sido lo más adecuado?

Jorurihime es un personaje legendario en la cultura japonesa, conocido por su papel en el teatro de marionetas Bunraku y en el teatro Kabuki. La historia de Jorurihime es una de amor y tragedia, y es una de las más populares en el repertorio de estas formas de teatro tradicional japonés. El nombre “Jorurihime” también se asocia con un estilo de narración musical llamado Joruri, que se utiliza en el teatro Bunraku para acompañar las actuaciones de las marionetas.

Mi opinión sincera es que si en este caso deberían haber mantenido el nombre original japonés, aún sin saber realmente de folklore, a poco que el lector hubiese buscado como hemos echo nosotros, habría dado rápido con tal cantidad de información, lo que habría ayudado mucho en eso que llaman «poder blando» y que hace bien poco la JAT se quejaba de que se vería afectado por el uso indiscriminado de la IA para traducir mangas… si ya de por sí los humanos traductores tienen tendencia a pensar hay que traducir con la idea en mente de que el lector no es curioso y que hay que dárselo en modo easy y super adaptado a su idioma por que sino se pierde, no entiendo muy bien la queja de que vaya a ser mal que una IA traduzca las cosas si quizás de final cometerá errores como nosotros los jumanos de carne y hueso y un poquito de pellejo…

Por norma ya sabéis que no tendemos a criticar las traducciones de los demás y solemos ser más sutiles con estos temas (despertar vuestra curiosidad es mucho más mejor que dároslo mascado muahahahahah) y no quedaría muy bien acabar tampoco esta entrada con un tono de crítica tan ácido, pero el contexto manda y en el caso de Heena pienso que igual también. Dentro de Anaden es difícil de perfilar habiendo como hay tal magnitud de personajes y situaciones de diferente índole, pero su contexto estaba más que claro, ella viene del continente de Garulea, muy arraigado a la cultura oriental ¿qué más habrían necesitado para mantener karakuri y no máquina?

Muchas gracias por leer^^ Un saludo a todos^^

P.D.: Si os gusta la portada de la entrada, podéis descárgala desde mi perfil de pixai, justo abajo al lado de mi avatar está el enlace. Esa imagen fue una reinterpretación de una que hizo copilot.

Tags : BUNKA
lugoilmer

The author lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.