Pages

Categories

Search



Siracusa 3#s versión 3.0 liberado!

Siracusa 3#s versión 3.0 liberado!

by
2013年6月20日
Idiomas
No Comment

Lo prometido es deuda, aquí tenéis la nueva versión^^

Aquí os traigo lo que a principios de junio os prometí, la nueva versión de nuestro manual de gramática japonesa, y no viene solo, le acompaña un estupendo regalo que se que a muchos os va a venir fenomenal.

La versión 3 de Siracusa 3#s incluye cantidad de correcciones, de echo creo que, por fin, está libre de cualquier problema gordo que tuviera la 2.11. Muchos fallos venían incluso desde las primeras ediciones, y por desgracia para mi y para vosotros, no me he dado cuenta de algunos de ellos hasta que no he lanzado esta versión.

La versión 3 no solo viene a corregir los fallos de versiones anteriores, también incluye en sus páginas el Anéxice que en la versión 2.11 venía en un documento aparte, lo que hace del manual una herramienta aun más potente.

He comprimido en el mismo archivo la versión en pdf y la versión en word, para que elijáis la que más os convenga, por que he visto que la versión pdf da algunos problemas en algunas tables.

Accede a la versión más actual

Os recuerdo también que tenéis a vuestra disposición Goi on the Go, el vocabulario que ideé para smathphones y que acompañó en la liberación de la versión 2.11.

El regalo que he comentado es un trabajo que viene facilitarnos las cosas para los que estamos liados aprendiendo los kanjis de primer y segundo grado.

Accede a la versión más actual

Mucho del material que contiene ese archivo comprimido iba a ser publicado completando las entradas que anteriormente publiqué, pero pensé que lo mejor sería hacer un trabajo mas elaborado y que nos sirviera para completarlo de nuestro puño y letra. En el propio documento están las instrucciones^^

Proposición de ejercicio de caligrafía: desvelando el secreto
En la entrada de avance de principios de este mes propuse un ejercicio de caligrafía de kanas, y comenté serviría mucho para lo que estaba preparado de sorpresa para cuando liberara la versión tres punto cero del manual.

¿Recordáis que copié un texto en japonés y le pedí a Google que sacara la lectura ro-maji de dicho texto? Si mal recuerdo, utilicé una palabra clave que dará explicación a todo este asunto que me traigo entre manos. En esa ocasión dije exactamente “del texto anterior ha propuesto la siguiente lectura fonética”.

Google propuso la romanización con la que todos los extranjeros normalmente utilizamos para aprender a leer japonés, romanización de la que también se sirven los japoneses para aprender a leer nuestro alfabeto. Pero sorpresa, el cruce de lecturas no es exactamente el mismo. Coinciden por ejemplo las vocales, su あ y nuestra “a” es la misma y tanto al leerlo como al escribirlo en un teclado QWERTY un japonés usara la misma letra, pero no sucede con por ejemplo ん que para nosotros es “n” y para ellos “nn”, o por ejemplo ち que para nosotros es “chi” y para ellos “ti”. Un japonés cuando ve “ti” escrito, lee “chi”, y cuando quieren escribir ちen cualquier dispositivo escribe “ti” con el teclado.

Yo siempre he evitado escribir en ro-maji, tanto en el manual como en el blog (lo siento para los que no sepáis leer), pero he roto con mi convicción en el documento que he elaborado para aprender los kanjis de primer y segundo grado, pero he empleado el ro-maji que les enseñan a los japoneses, no el que usamos nosotros para aprender a leer.

Para que tuvierais un ejemplo mucho más extenso de lo que supone sendos ro-maji, propuse el ejercicio, para que llegado este momento, pudiera ponerlo en ambos y percibierais mejor las diferencias. Si en vuestro pc tenéis instalado un IME, probar a escribir con una y con otra:

全国の天気概況

Zenkoku no tenki gaikyō.

Zennkoku no tennki gaikyou.

2日夜も西日本は曇りや雨の梅雨空が続くでしょう。

2 Nichiya mo Nishinihon wa kumori ya ame no tsuyuzora ga tsudzukudeshou.

ni nitiya mo nisinihonn wa kumori ya ame no tuyuzora ga tudukudesyou.

3日は本州付近は高気圧に覆われ、九州から東北は大体晴れる見込みです。

3-Nichi wa Honshū fukin wa kōkiatsu ni ōwa re, Kyūshū kara Tōhoku wa daitai hareru mikomidesu.

sannnichi wa honnshuu hukin wa koukiatu ni oowa re, kyuusyuu kara touhoku wa daitai hareru mikomidesu.

関東から西では夏日のところが多く、再び暑くなります。

Kantō kara nishide wa kajitsu no tokoro ga ōku, futatabi atsuku narimasu.

Kantou kara niside wa kazitu no tokoro ga ooku, hutatabi atuku narimasu.

こまめに水分補給を行い、熱中症に注意しましょう。

Komame ni suibun hokyū o okonai, netsuchūshō ni chūi shimashou.

Komame ni suibun hokyuu o okonai, netutyuusyou ni chuui simasyou.

一方、北海道は冷たく湿った空気の影響で太平洋側ほど雲が多く、寒いくらいでしょう。

Ippō, hokkaidō wa tsumetaku shimetta kūki no eikyō de taiheiyō-gawa hodo kumo ga ōku, samui kuraideshou.

Ippou, hokkaidou wa tumetaku simetta kuuki no eikyou de taiheiyou-gawa hodo kumo ga ooku, samui kuraidesyou.

沖縄は梅雨前線の影響で、曇りや雨の梅雨空が戻る見込みです。

Okinawa wa tsuyuzensen no eikyō de, kumori ya ame no tsuyuzora ga modoru mikomidesu.

Okinawa wa tuyuzensenn no eikyou de, kumori ya ame no tuyuzora ga modoru mikomidesu.

En amarillo está la lectura en ro-maji japonés (por decirlo de alguna forma), que es como escribirá también un japonés en un teclado QWERTY, y la otra es la que comúnmente se utiliza de la que todos hemos aprendido y la que apareció en el avance de principios de junio.

Como suponer un doble esfuerzo entender por ejemplo que “zi” un japonés lo lea como じ cuando un español lo lee como “ci”, se omite constantemente en todo documento que hay publicado en español y otros idiomas. Como apuesto que es algo desconocido para todos vosotros, me tomé la licencia de redactar ese texto usando dicho ro-maji, para que de alguna manera lo conocierais. Como he incluido el archivo original en word en el archivo comprimido, si no os hacéis con el sistema japonés, podéis modificarlo a vuestro gusto.

En fin, poco más puedo añadir a lo que ya os he escrito, solamente deciros que disfrutéis del manual y que de verdad espero que esta versión 3 sea ya la definitiva del manual.

Gracias por leer, un saludo!

Related Post



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です