cerrar

Creo que estoy emparanoiado… O eso o sufro estrés pros traumático después de lo de Final Fantasy VII re… No lo sé bien…

Estaba ahí echando un rato a Another Eden y me he puesto con la que parece es la última misión de Radica. Ya entrando lo que parecía ser la conclusión de la historia, aparecen en el bar del Fin de los tiempos Aldo y Radica. El barman se sorprende primero por Aldo que no le esperaba, pero mira a su izquierda y ve que va acompañado por una chica, y entonces le suelta algo así como “vaya, y traes del brazo a una chica bonita”, a lo que ella responde:

Yo seguí la conversación y ya bien avanzado dije, que ha pasao ahí. Miro el log y efectivamente había dicho secamente “…meep…”. Ni papa de que es eso, pero por el contexto y como responde Aldo, se podía entrever que la chica no le había parecido muy acertado el comentario del barman.

Quise saber que era “meep” por que me llamaba mazo la curiosidad y recurrí a un “viejo conocido” que sabe mucho sobre términos así mazo de raros americanos. Me suelta que es una palabra super versatil en inglés que puede significar lo que quieras, y entre las más usadas son como exclamación de sorpresa, o bien tapar alguna que otra palabra grosera, cosas así. Yo pensé, ya me la han colado \(^ 0 ^)/ Toca investigar.

Lo primero que hago es ver el nombre de la misión en el original japonés:

Al escanearlo con la app de traducción de Google me devuelve una lectura y una tradu, きんきのかじつ[·]kinkino kajitsu, y lo traduce como “fruta contraindicada”. Bueno, con la escritura me valía, busquemos en Google con el añadido de anaden. Pero antes saqué otro pantallazo de como había sido traducido en inglés

Después de indagar un poco veo que la traducción es correcta, la misión se llama “la fruta prohibida”. Fiu, mi paranoia/estrés post traumático baja unos puntos. Pero no había encontrado que dice originalmente en japonés.

No necesité buscar mucho, YouTube me ofreció un vídeo de toda la misión y justo pude ver como se desarrollaba la conversación hasta llegar al punto fatídicodudoso. \ Pantallazo /

『……..む。』

^^; Pos si, parece ser que más o menos por no decir pleno, habían puesto algo bastante acertado con respecto al original. En “ambas” conversaciones Aldo dice a continuación algo así como “¿has dicho algo Radica?”.

En verdad si estoy un poco bastante paranoiado, o sensibilizado en exceso con las traducciones, que pongo en duda ya hasta cosas tan sencillas como esa. A parte de eso, mi inglés no es para nada el mejor del mundo pero me permite moverme con soltura en juegos como Anaden y sin recurrir a diccionarios las palabras que no entiendo trato de aproximarme al significado por contexto, pero es que esta ya me había dejado @. @ y tenía que hacer por buscarlo o me quedaría la duda de por vida.

Confío mucho en la tradu de Anaden y sé por los logs de las actualizaciones, que si hay un error de traducción lo subsanan, así que estoy la mar de tranquilo. Pero por ejemplo si miráis bien en las misiones de Radica, la primera de todas (la de abajo) está un poco adaptada de aquella manera, pero es por la sencilla razón de que creo en Inglés no hay una palabra para la lectura de cartas del Tarot y lo engloban todo en en “fortune telling”. En el japonés original dice “koisuruotomewa uranaini tayoru” que traduje en un video reciente de nuestro canal como “una chica enamorada busca ayuda en la videncia”.

Aclaraciones a parte, vayamos al quid de la cuestión. ¿Cómo traduciríais al español “…meep…” o “……mu”? XD

Un saludo a todos y gracias por leer^^

Tags : ANOTHER
lugoilmer

AUTOR lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Deja un Comentario