Pages

Categories

Search



Con mangas y a lo loco!

Con mangas y a lo loco!

by
2011年11月13日
Manga
No Comment

x2

Un titulo de película para un artículo de película^^

He dado muchas vueltas a como podía llamar este artículo y mecachislamarsalá, me ha costado decidirme. Primero era “comparativa entre la ediciones española y japonesa de mis mangas favoritos”, luego pasó por “los hijos de Bola de Dragón”, más tarde “dos décadas leyendo manga”…. buff, pero ninguno me gustaba, y sin embargo tenia la necesidad de redactar un articulo que reflejara los temas que los tres títulos evocaban ~_~ A todo esto, necesitaba un título llamativo, con chispa, corto, y que tuviese un “juego” de palabras XD Complicado es decir poco XD

Al final me decidido por “con mangas y a lo loco”, un poco evocando el sentido de “que sea lo que tenga que ser”, por que realmente no encontraba el enfoque ideal para todo el material fotográfico que había sacado, y todas las ideas que me venían a la cabeza.

Con mangas y a lo loco es un artículo no exhaustivo y un tanto peculiar donde daré un repaso más bien “por encima” de las diferencias entre las publicaciones Españolas y Japonesas de comics de autores japoneses, lo que comúnmente conocemos por “manga”. No quiero que sea un articulo de investigación exhaustivo, en principio no puedo hacerlo porque no están todos los que tengo ni los que han salido, que hubiera sido la situación idónea; tampoco voy a hacer excesivo hincapié ni formatos, calidades ni tipos de papel o tinta, me apetece más escribir un texto que sea como un paseo por mi colección, y ya sea de paso, comparar algunas ediciones de mangas autóctonas y cotejarlas con las versiones españolas. En definitiva, no habrá datos técnicos pero sí algo de mala leche, no esperéis que sea suave con algunos de mis comentarios XD (espero que mi opinión no de lugar a ninguna problemática.)

Mi intención primera cuando revisé todo el material de que dispongo era haber echo el texto todo lo exhaustivo posible, así que seleccioné los mangas más representativos que temía y monté el primer montaje fotográfico:

af2

Video Girl Ai, Alita, 3×3 Ojos, Dragon Half, Clover, Gate 7, Bleach, Nausicaä, Saikano, Dragon Ball, xxxHolic, La leyenda de Lemnear, Seasons – Natsu no Hikari no, Air Gear y Zetman.Muchos otros que me interesaban los descarté (Caballeros del Zodiaco), otros los he echado en falta (he echado en falta como el tomo japonés de 3z3 Ojos, que si mal no recuerdo lo regalé) he dejado en el tintero mangas españoles como Himawari de Belén Ortega, Yogore… Espero que me sepan perdonar Y_Y

Decidí hacer tres fotos por publicación y luego revisarlas por si había que hacer alguna más o cambiar el planteamiento. Foto a foto, iba viendo que podía funcionar el artículo según tenía previsto, pero las fotos de la edición española de La leyenda de Lemnear cambió la situación.

Observar el siguiente montaje haber si sabéis cual de las partes es el aspecto actual del manga fotografiado: ¿el blando y lustroso de la izquierda o del de color pálido y enfermizo de la derecha?

nuevo-1

Desgraciadamente para los que compramos aquellos tomos de Lemnear de la edición de Norma Editorial, tendremos un estado lastimero de papel. No hay ningún truco aplicado a la foto, sino un flash travieso y unas condiciones de ángulo un tanto distintas. Si quería hablar en mi artículo de lo bien o mal que se conservaban las ediciones de los comics en España, pero luego las fotos no iban a mostrar fielmente ese detalle, ¿qué credibilidad iba a conseguir? Ninguna.

No tengo los medios necesarios, y tampoco quiero llevar a engaños así que las ideas se cortocircuitaron entre si y ya no sabía por donde tirar.

Otras fotos sin embargo si mostraban la diferencia más que palpable del estado en que se había conservado las páginas de uno y otro comic, pero ya había que hablar de cual de las dos ediciones era la mejor, y había que especificar tipos de papeles, precios, dimensiones ~_~ demasiado exhaustivo para lo que yo buscaba. La foto que abajo veis es una comparativa entre la versión española de Planeta deAgostini de Dragon Half (izquierda) con la edición recopilatoria japonesa (derecha).

dh5

La edición de Planeta deAgostini al menos ha podido aguantar el paso del tiempo y da gusto aún de leer, pero la japonesa realmente te hace seriamente plantearte si estas ante la edición definitiva del titulo. A pesar de que el papel utilizado en la española no es para tirar cohetes, mantiene mejor apariencia y conservación que la versión “trilógica” japonesa, que tristemente y a pesar del lustre que tiene exteriormente, luego es de lo más mediocre. Juzgar vosotros mismos por la foto como es un tomo y el otro XD

nuevo-2

Cuando revisé las fotos y las coloqué seguidas por título, me di cuenta al final que la comparativa por países tampoco iba a apuntar en ninguna dirección, por que ya no era por temas técnicos, tecnológico ni por que uno fuera pusiera más interés o esfuerzo que el otro ni nada parecido, simplemente se puede achacar a decisiones puntuales que estoy más que seguro que el autor y sus ayudantes no desean para nada.

Si que hay algo que destacar diferencias entre las ediciones españolas y japonesas, y es el mimo en la presentación del producto.

z

Dos de los muchos detalles que suelen diferencias una edición japonesa y cualquiera que podáis ver. ¿Cuántos mangas españoles habéis visto que venga con marca páginas, eh? XD

En la trilogía de Dragon Half me encontré por primera vez una portada “envolvente” en acabado plateado, resulta muy atractivo y da eso, la sensación de estar antes una edición divina de la muerte, aunque luego pasas páginas y te viene el bajón Y_Y; pero no es solo los tomos digamos “edición definitiva” donde se esmeran los editores japoneses, en las ediciones “normales” su gusto por dar al producto un toque personal y los detalles más allá de lo visible a simple vista. Echar un vistazo al tomo 11 de Zetman^^

z1

Esta foto, a diferencia de otras, muestra claramente que no solo los pequeños detalles no son distintos. Fijaros en los tonos por ejemplo de la piel, en la tipología del titulo, la altura del corte de la chica de la portada… y un detalle que parece inexistente en la portada japonesa: Las alas.

z2

Las alas y la pluma si están, pero no dibujadas como en la edición española, sino resaltadas en sobre portada^^ Es un detalle minúsculo si, pero ya la chica no lleva las alas a simple vista, sino que hay que “palpar” o tener otro enfoque para apreciarlas. Los que conozcan la historia y los personajes del mismo, sabrán lo que llevan implícitas esas alas.

Tristemente es un detalle que la edición española de Glenat deja por el camino, pero al ir página por página del tomo, te das cuenta que realmente la versión española de Zetman (la derecha) tiene mejor papel, la foto que incluyo líneas abajo corrobora ese dato^^ Y no, no es por que haya pasado eones desde que salieron los tomos, os puedo asegurar que no tienen más de un año. La edición española tiene mejor papel pero palidece un poco en los tonos de las páginas a color.

z4

z3

Estas quejas de colores y eso son “pijadillas” al lado de cómo las principales editoriales españolas publicaban las historietas en la década de los 90. En todo este tiempo, las editoriales españolas han ido puliendo detalles y técnicas que a día de hoy nos ha permitido al usuario final llegar a disfrutar de una edición muy cercana a lo que es el producto nacional japonés. Lejos quedan hoy los “port cutres”* de las ediciones americanas que las editoriales españolas nos colaban XD

a1

Planeta deAgostini comenzó apostando por el manga, publicándonos estupendas series japonesas, pero lo hacia desde la edición americana. Sabe dios si era por captar al lector de comic americano o simplemente por que no conseguían las licencias pertinentes de la editorial japonesa, pero el caso es que nos llegaban los comics en el mismo formato que en América publican sus comics. Calculando los precios actuales de 2011 con los de esa época, por 275 pesetas (1,65 €) tenías 40 paginas y ahora tienes la edición fidedigna japonesa, que normalmente tiene 230 páginas a 7,50 €… sale que la diferencia de un formato a otro es 1 € aproximadamente. Por un 1€, tienes la edición original en tu idioma.

Ese cómic de Alita fue publicado en julio del año 93, ósea que si tiramos de la cuenta de la vieja, el año que viene cumplirá 19 años. El mío en concreto se conserva bastante bien, un poco guarrilla la contraportada, pero en general las hojas se mantiene en su sitio, estaba editado en lomo (sin grapas), la portada era tapa de papel tirando a cartón duro y no ha decolorado. Era carillo, pero pagabas por un producto que se ha mantenido bien sin haber para como los tengo almacenados.

a2

Un detalle que quizás se le podía achacar al autor japonés era, que mientras el autor americano daba vida a sus personajes coloreándoles de principio a fin, el japonés no lo hacía, y eso posiblemente al lector de comic americano echaba para tras. Si con eso les echaban para atrás, solo les quedaba la idea de publicar en el formato americano, haber si así podían expandir un poco el mercado entre esos lectores, que falta le hacia a un mercado tan en pañales como era la publicación de comic japonés. Puede que eso se llame estudio de mercado, pero para el amante de las cosas bien echas estaban cometiendo un “delito” descarado, y os explico porque:

Si un japonés lo que quiere es sacar el producto a como de lugar y hacerlo a base de tramas y en blanco y negro, está en todo su derecho, pero si para las pocas páginas que se le ocurría sacar en color (normalmente las tres primeras de cada tomo), lo que el pobre lector lo que veía era una cutre fotocopia en blanco y negro ¿dónde está la razón de que si se pueda sacar un comic americano entero a todo color y un manga con menos páginas en color no?

Era un canteo que saltaba a la vista, tenías un comic en las manos que parecía que habías fotocopiado tu mismo en la papelería cerca de tu casa. En la foto un poco más arriba del primer tomo de Alita no se aprecia bien la página, pero dejarme que os enseñe una foto que tengo por aquí de Dragon Half

dh3

¿Queréis un prueba aún más apabullante? Pues tomad una del primer número de Bola de Dragón^^

d5

No puedo añadir mucho más a lo que de por si expresan las fotos Y_Y y es que no era, por desgracia, el único crimen que se le hacia a la ediciones de comic japonés fuera de sus fronteras, está también el efecto espejo y el retoque de onomatopeyas. De estos no hace falta poner fotos in-expreso por que el artículo va a estar repleto de todos ellos.

Planeta deAgostini se metió como buenamente pudo en este mundo de la edición del comic japonés que tanto problemática parece que tenía: Un japonés lee al revés que un extranjero, llena sus comics de onomatopeyas en su idioma y publicaba en formatos y con páginas en color que rompían todos sus esquemas. A esto había que sumar las exigencias de los editores japoneses, y la necesidad de ir a América a buscar que era lo que rompía moldes por allá. Hay que agradecerles el interés que tuvieron en algo que ninguna otra editorial quiso mecerse por miedo a darse el batacazo. El impulso lo dio Dragon Ball y Caballeros del Zodiaco, dos series de televisión que abrieron las puertas a sus obras originales sobre papel.

d3

Pero planeta deAgostini añadió problemas de su cosecha propia que al lector nos trajo de cabeza: la manía persecutoria por “tantear” series y formatos. A día de hoy, Alita (Gunnm) se sigue publicando en España, 19 años después de que se comenzara a publicar, la pobre de las serie ha pasado por tres formatos distintos. El primero de ellos sufrió una “metamorfosis” que le hizo perder las tapas duras y ganar unas portadas de lo que yo llamaba “papel plastiquero” (lástima que no se me ocurrió añadir a la foto dicha edición). Pudo mantener el lomo, pero el daño estaba echo. Luego vino la edición a tamaño folio (la de atrás de la foto) y por último, la edición a caballo entre tomo japonés y comic americano que a día de hoy sigue utilizando.

a0

Alita es afortunada en ese sentido, pero otras tantas series pasaron peor criba, está por supuesto 3×3 Ojos.

3×3 Ojos fue mi primer manga como “hijo de Bola de dragón” que comencé a leer, digamos que fue mi bautismo, mi verdadera puerta a este mundillo del manga. En esa época nos llamaban “hijos de bola de dragón” a todos aquellos que nos iniciamos en la lectura del comic japonés gracias a Dragon Ball un poco como si quisieran quitarnos el mérito de haber entrado en este mundo por una serie súper popular y no por una serie underground, de culto o inédita en nuestras tierras. Sea como fuere, entre 3×3 Ojos, Alita y Video Girl Ai están mis tres primeros títulos que me hicieron interesarme por este mundillo.

nuevo-3

En la foto, el primer comic de 3×3 ojos español. Más caro aun si cabe que la edición de Alita, sin llegar a tener nada visible que le hiciera ser más caro, Planeta se la jugó… “el éxito silencioso” la llamaba XD, pero ¿cómo de la jugó? Sacando de primeras únicamente 8 números. Planeta nos tanteaba constantemente con sus ediciones, sacaba hasta cierto punto donde la historia tenia un ciclo, veía como iban las ventas, y luego sacaba otra “parte”. En la foto creo que no se aprecia, pero el comic de la derecha pone muy disimuladamente, debajo del titulo, 3ª parte. Seguía poniendo en la portada el logo “manga” como aun diciendo “¡he chavales, que estáis leyendo comic japonés!, que guay ¿no?”, bajó la calidad de la edición, nos quitó las tapas duras y ese toque de manga oscuro y paso a las grapas (adió tomo), a las portadas joviales, y bueno, aun bajando esos puntos, nos seguía cobrando lo mismo, 325 pesetas. Y luego fue culpa del lector que no la siguieran…

En esa época sacaron un “invento” que lo llamaron Shonen magazine, que intentaba emular la idea de la publicación japonesa de editar muchas series dentro de una publicación. En tamaño folio y con un papel que era asquerosamente amarillo y feo, metieron Ah! Mi diosa, Gun Smit Cats… y 3×3 Ojos. Los que queríamos más de esta serie nos compramos la trampa de Planeta, que por suerte nuestra no duró más de 25 números por que si no, incautos de nosotros habríamos compadro más. No he sacado ninguna foto de esa edición por que simplemente están en la basura, conservo algunos de ellos de recuerdo. Mejor no lo veía por que se os saltarían las lágrimas XD

Cuando Planeta deAgostini dejó paulatinamente de publicar manga me alegré, por que a la larga hicieron más mal que bien. Recuerdo que a los lectores de Caballeros del Zodíaco se la liaron parda, pero más aun a los de Bola de Dragón, que sacaron tantos colores de las ediciones de Bola de Dragón, tantos formatos… que si la blanca, que si la amarilla, que si la roja, que si la azul… ¡Anda y que os…. ejem XD!

d1

Explotada por Planeta deAgostini hasta la saciedad, el que se haya echo con todas las ediciones españolas tiene todo mi respeto^^ Por que ojo la de ediciones que hay Y_Y

Planeta deAgostini tubo un papel importante en la apertura del mundo del manga sobre papel en España, pero no fue la única, Norma Editorial también tiene que decir cosas al respecto.

Si Planeta tenia Dragon Ball y otras tantas series punteras, ¿cómo hacerles frente? Pues con obras que fueran igual de punteras y potentes, por supuesto.

Para mi en esa época me sonaba los nombre de Yukito Kishiro, Yuzo Takada o Akira Toriyama, y poco más, el resto todo era totalmente desconocido, así que había que jugársela con lo que iba saliendo, tantear, y si te gustaba, seguir con ello. Y entonces apareció Video Girl Ai y un desconocido Masakazu Katsura para mí.

v1

Norma siguió con VGA la misma mecánica que planeta, prácticamente la misma edición (tapa dura y lomo) y sacó un primer ciclo de 12 números. La cosa parece ser que funcionó bien porque al final pudimos llegar hasta el último tomo, no nos dejaron en la estacada, 41 números en total. El papel malo como el solo, y esos comics que a día de hoy necesitan de ser reparados por que algunos de ellos se les puede soltar las hojas, al menos respetaron el formato del primer número, que no el diseño de la portada… y con to’ y con eso, nada fue impedimento para seguir hasta el final la historia de Video Girl Ai.

Más adelante sacaron una nueva edición en tomo que no llegué a comprar, y si no me falla la memoria creo que fue Planeta deAgostini quien se encargó de la labor. Yo no tengo esos tomos pero si conservo un de la edición japonesa, concretamente el 4.

v8

v7

Gracias a ese tomo pude comprobar que nuestra edición estaba llena de movidas extrañas por parte de Norma, ya no solo el echo de hacer el efecto espejo, o de retocar las onomatopeyas, sino el echo de plantar cuadrados en todas aquellas viñetas donde le texto se funde con el dibujo o el mover viñetas enteras de un lado para otro para que cuadraran en la fotocomposición, pura experimentación de la que todos nosotros estábamos totalmente ajenos.

Tengo mas series de Norma Editorial de aquella época, pero el único tomo que conservo es ese que os he mencionado, así que no deudo hacer la comparativa, pero si hay algo que decir de Norma Editorial es que le ha dado muchas lecciones de cómo editar Manga a Planeta deAgostini, y a día de hoy sigue siendo el mejor referente a como se deben hacer las cosas.

ai1

ai3

Algunos se subieron al carro del manga, ampliando más el número de series publicadas, otros aprovecharon el filón del manga y sus “hermanos” el anime y el videojuego para sacar revistas sobre estos tres temas, y surgieron editoriales que intentaron hacerse un huequillo en este mundo. Por ejemplo puedo hacer mención a MangaLine Ediciones que en 2002 distribuyó una edición muy fidedigna de Clover. Creo que no llegaron a publicar mucho más que los cuatro números de la obra de Clamp, y fue una lástima por que hicieron un trabajo estupendo. Más adelante fue Norma quien editó con mucho acierto la edición en tres tomos de la misma obra, con una traducción totalmente nueva.

Dudé mucho de la primera edición, pensaba que estábamos otra vez ante algo “fotocopiado” de la edición japonesa, pero nada más lejos de la realidad Clamp había creado el comic de esa forma. No voy a montar las fotos y si las voy a publicar enteramente para que apreciéis las diferencias entre ambas ediciones.

c0

c1

c2

c3

c4

c5

Muchos de los dibujos aparecidos en ambas versiones parecían defectos de la impresión, pero parece ser que Clamp lo hizo así a posta XD En esta última foto se aprecia como un borrón justo encima del personaje.

Sacando el tomo 26 de Air Gear líneas arriba me he saltado un huevo de años hacia delante, pero si quería haceros ver como deben editarse las cosas, no me quedaba más remedio que hacerlo (me imagino que os habréis fijado que las onomatopeyas están sin retocar, entre otras cosas). Tranquilos por que aun tengo material de sobra y tiempo para haceros ver que la vida como lector español de manga XD.

Si, el año 2000 fue la despedida de las ediciones americanizadas de los manga y la llegada de las ediciones respetuosas y fidedignas de las obras originales, al menos para aquellas editoriales que querían tomarse en serio este tema. El formato como no, no lo es todo, también lo es la historia que está plasmada en las páginas, y con franqueza he de decir que, si la década de los 90 fue 3×3 ojos quien marcó el ritmo en mi vida como lector de comic japonés, la primera década del siglo 21 quien marcó el ritmo fue la obra de Shin Takahashi Saikano, y no solo de esa década, sino para siempre. De Saikano he hablado tiempo atrás en este mismo blog, y de lo que escribí poco más puedo añadir, pero lo que si voy a hacer algo que no hice en aquel momento, poner algunas fotos de la edición española para que veáis el trabajo tan excepcional que hizo Glenat con Saikano.

sa1

sa2

sa4

Incluso la orientación del texto se respetó en la contraportada. Solo hay una página que tenga constancia que no es igual a la original japonesa, y es la ultimísima de todas.

A día de hoy, Glenat está un poco por debajo que Norma Editorial en cuanto a calidad y Planeta… bueno, planeta hay que decir que, a pesar del odio que la tengo, debo decir que sacó unas excelentes ediciones de Record of Lodos War: la Dama de Faris, o la que sigue siendo para mí, lo mejor que han sabido hacer por el manga: su edición de Nauisicä del Valle del Viento. Una historia excelente para una edición excelente. Empelaron un papel inédito para mi por entonces, del cual desconozco su nombre, pero que le concede a su edición a la vez antigüedad y modernidad que da gusto leer y de sentir. Editaron como se debió hacer desde el principio de las tiempos: lectura original, manteniendo el formato (me imagino que en Japón se editó de la misma forma), sin decoloraciones de la tinta, sin mecánicas raras de trasladar viñetas, ni cambios de formatos, ni logotipos advirtiendo que estas leyendo un manga, ni poner “manga para adultos” ni numero 1 de 8… simple y llanamente como es la obra. Pasarán los años y saldrán más comics con mejor acabado, pero esta edición s 10 sobre 10. Comentan que hay fallos en la trascripción del nombre de Kurotowa que pasó a ser Krotoa.

n2

Al principio lo dije, que el paso de los años ha ido mejorando las técnicas… y debía añadir también que las mentalidades de cara a publicar el manga tal y como fue concebido. A día de hoy las páginas explicando como debía leerse un manga japonés han pasado a la historia, y con solo ver si la portada está de una manera u otra sabemos como ahí que leerlo, pero los malos hábitos y los pasos hacia atrás aun los sigue habiendo. Un detalle que me molaba bastante de los tomos de Glenat era que las últimas páginas estaban llenas de comentarios sobre puntos en concreto de la obra, como sucede con Teizokurei Daydream^^ creo que debería ser algo que las editoriales deberían hacer, y no llenar de comentarios en las esquinas del propio tebeo, pero bueno voy a lo que voy, a dar un par de tirón de de orejas^^

El primero de ellos tiene que ver con Gate 7, el nuevo lanzamiento de Norma Editorial de la más reciente obra del estudio de Clamp. Esta edición es seguramente la muestra palpable del nivel al que se ha llegado editando manga en España. Veamos las fotos que he sacado al respecto:

g1

g2

g3

La pagina despegable a todo color… buff, que martirio hubiese supuesto en la década de los 90 XD que miedo XD El papel es correctísimo, blanco como la patena, y gordito que impide que la pagina adversa se vea calcada. La sobrecubierta igual, un colorido bestial, que lo único que diferencia es el logo de la editorial con respecto a la japonesa, ¡y ni siquiera han puesto publicidad al final del tomo! Genial^^, perooooo hay un detalle que me ha sentado como una patada en… eso. Fijaros en la tercera foto, justo un poco por encima del gorro de la chica que dice “ya estamos”… ¿veis la onomatopeya? ¡¡Tiene la trascripción ro-maji!! ¿en que coño estamos pensando? Jajaajajajaaj menuda manera de cargarse una edición tan sumamente lograda como esta Y_Y ¡Tirón de orejas a Norma Editorial, por Dios!

El segundo tirón de orejas va directo a Glenat. Glenat es la editorial española que se está encargando de publicar la versión española y catalana de Bleach. Bimestralmente van lanzando los tomos, y sinceramente, el trabajo que están haciendo es sensacional, incluso las viñetas rápidas que Tite Kubo publica cada final de capitulo dibuja, ellos las traducen, o los concursos de popularidad que también salen en la publicación original… y si viene páginas en color, por pocas que sean, las sacan, pero han hecho una jugarreta bastante severa con la calidad del papel ye s que desde el tomo 40, el papel blanco una edición de calidad se precie, ha pasado al tipo de papel que no veía desde la Shonen magazine de planeta deAgostini… cobrando lo mismo… vamos a ver, si abaratas costes… ¿por qué no hacerlo también de cara al precio final? Mal, mal, mal, mal y mis veces mal, yo no veía hacer algo así… no sé si habrá algo que se le parezca.

Este escalabro de Glenat con Bleach pone el punto negro a la excelente evolución que he venido narrando desde la primera línea de “con mangas y a lo loco”, es un batacazo que espero la gente sepa darse cuenta y les ponga bien finos, por que eso no se hace.

Dejando a un lado el tema de Bleach, las re-ediciones están siendo desde hace unos años tema de actualizad. Los pequeños cachorros que leíamos las ediciones de Planeta deAgostini en la década de los 90 hemos crecido, tenemos mayor poder adquisitivo, así que nos podemos permitir “lujos” que antes eran impensables, aunque… bien visto, comprar un manga con respecto ahora antes era un artículo casi de lujo XD Runouni Kenshi está siendo re-editado en formato de lujo, Caballeros de Zodiaco también, y una que están también reeditando es I’’s, la obra de Masakazu Katsura. Yo… la verdad es que no soy muy partidario de las reediciones, mismamente ni he comprado Bola De Dragón en su formato original, ni Video Girl Ai ni nada parecido, me parece una “tomadura de pelo” que no se haya echo así desde el principio y pretendan ahora cobrarnos dos veces por el mismo producto, peeeero, con I’’s he hecho una excepción.

Planeta deAgostini está siendo la encargada de publicar la edición kanzenban de esta obra, que ellos mismos ya publicaran hace diez años en el mismo formato ese que están editando ahora Gunmm Last Order. La edición kanzenban española está bastante bien, pero es cara y para colmo no ofrece la misma calidad… ¿y como losé, os preguntareis? Jejeje por que antes de que saliera en España yo ya compré el primer tomo de I’’s kanzenban japonés. A continuación voy a pasaros todas las fotos que he sacado comparando ambas ediciones y así veréis por que digo esto^^

i9

i1

i2

i3

i4

i5

i6

i7

i8

La cuarta foto posiblemente sea la más difícil de entender. En la versión japonesa, existe una página naranja transparente antes del retrato de Iori, y justo antes de la de color naranja, una de color violeta. Ambas ediciones valen casi parecido, pero la que mejor está sin dudas es la japonesa.

Con la comparativa de las ediciones española y japonesa voy a empezar a dar por finalizado este mega comparativo^^ Me gustaría haber incluido alguna comparativa de nuestras ediciones con respecto a la francesa y la americana, pero hubiera sido un trabajo endemoniado. Tengo algún manga editado en USA como son los dos primeros tomos de K-on, un número suelto de Vampire Princess Miyu y alguna otra cosica por ahí guardada^^.

Lo que últimamente he hecho es comprar manga japonés, y concretamente del autor que más me gruta: Shin Takahashi. Recientemente he recibido la última obra que ha lanzado hace escasas semanas en Japón. Me gustaría terminar con las fotos de ese tomo y con las que saqué de la edición súper chula de Tsubasa Reservoir Chronocles y así veáis que, aunque hemos avanzado en España mucho en esto de publicar comic japonés y casi nos podemos sentir que estamos comprando en cualquier tienda de allí, siempre Japón será un referente a seguir, independientemente de las diferencias buenas o malas que pueda haber entre ediciones.

s0

El tacto de la portada y el diseño de Seasons se escapa mucho de todo lo que tengo ahora mismo en mi colección.

s2

En los últimos tomos de Shin Takahashi no faltan las páginas a color, y que color^^ Os recomiendo que no os perdáis las de Hana to Okutan, por que no tienen nada que envidiar a las de Seasons.

s4

s3

La cubierta de portada esconde otra ilustración y el acabado del papel que hace de portada. Aún no he visto algo asi editado por España.

t1

Preciosa es como pocas la edición de lujo de Tsubasa Reservoir Chronicles. Junto con 5 x infinito de Esteban maroto, es lo mejor que tengo así en cuanto a edición en mi colección.

nuevo-4

Detalle del acabado del cartón que compone la cubierta del propio comic. ¡Queremos más ediciones así, por favor!

t2

El interior de la edición de lujo de Tsubasa tampoco se queda atrás. Un papel de lujo que nunca amarilleará y unas ilustraciones a color dignas de los libros de ilustraciones de prestigio.

Y nada más, esto es todo lo que puedo contaros por encima de mi experiencia como lector y consumidor de comic japonés. Tenéis a vuestra disposición varias opciones para entra en contacto con nosotros, por si queréis efectuar algún comentario, necesitéis alguna foto más concisa o cualquier otra cosa que se tercie.

Gracias por leer, un saludo^^

—– —- —– —- —– —- —– —-

*”Port cutre” es propio de la jerga que gastan los usuarios de videojuegos, y hace referencia a la re-publicación de juegos antiguos en consolas actuales. Cuando se habla de “port cutre” es que el videojuego no ha salido bien parado en su nuevo lanzamiento, ya sea por que simplemente se ha copiado el juego sin más, sin mejorar texturas, o pro que al edición es la triste portada de la versión original echa sin ánimo de proponer un producto brillante, si no pasable.

Related Post



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です