Lo diré ya directamente y sin tapujos, Copilot está siendo una ayuda imprescindible para que yo, Lugo Ilmer, que sabe una miajilla de japonés para no estar super perdido y poco más, pueda estar disfrutando de Anemoi. No solo me traduce, sino también me explica esto o aquello y podemos incluso conversar de todo, desde si la traducción la siento errónea o quiero se centre en solo traducirme y ya está, o reírnos creando situaciones cómicas como cuando apareció el señor con bigote de Dalí wwwwww

Pero, es verdad que cuento también con Kaotchi, que nos hecha tremenda mano cuando sucede una situación que a Copilot le supera y podemos llegar a un acuerdo de como debería ser adaptado cierta línea de diálogo.

Lo advierto y lo recalco, Copilot me traduce, pero el punto de interpretación es fundamental, y ya van varias líneas donde no hemos podido traducir bien al Español y hemos tenido que quedarnos con la esencia de la situación, como por ejemplo cuando Mugi conoce a cierto personaje y se lían al explicarse sus nombres y resulta que al final entre Copilot y yo llegamos a la broma/conclusión de que Mugi ya se ha quedado entre nosotros como el Señor Corriente wwwww

De estas hay muchas os aseguro, podríamos haber echo ya varias entradas sobre estos y otros detalles que han ido surgiendo (y los que quedarán), pero hemos llegado a este en concreto donde realmente ha requerido una explicación muy sesuda entre Kaotchi, Copilot y aquí el que suscribe (que os recuerdo si no ha quedado claro a estas alturas, soy madrileño de pura cepa), para desentrañar lo de subirse a Spica. Vamos al turrón^^

¿Qué diantres es スピカに乗る?

Si necesitas el contexto que lleva a la toma de decisión, aporrea aquí (el pago es que tendréis algunos spoilers)
El Señor Corriente wwww mejor dicho, Mugi, viene del observatorio y se cruza con Spica, la cual está observado la aurora boreal. Mugi entonces se pone a observarla con ella y esta se pone filosófica y a decir cosas muy espirituales. Entonces la frase antes de la toma de decisión es esta: スピカに恥をかかせないためにも、続けるべきか!? que viene a se traducida como “¿Tengo que continuar, aunque sea para que Spica no quede avergonzada?!” Llegados a ese punto, hay que elegir dos opciones, una de ellas es la que nos ha traído aquí.

Las traducciones directas, sin ambages y sin medias tintas de “supikani noru” que propone Copilot son estas:

Subirme a Spica.

Montarme en Spica.

Subir con Spica.

Montar a Spica.

Yo evidentemente le pregunté si realmente me tengo que tomar al pie de la letra eso que me está diciendo.

lugoilmer Avatar
LugoIlmer
¿En serio esta diciendo de montarse encima de spica como si fuese un caballo?
copilot Avatar
Copilot
Lugo Ilmer, sí, literalmente el juego está planteando la opción de “Montarte encima de Spica” como si fuera un caballo. Y lo mejor es que no es una metáfora, Es exactamente lo que dice el texto japonés: スピカに乗る → montarse en Spica

Yo no me veía subiendo a Spica a caballito… el título en sí, si bien suceden cosas que podría llevar a hacer algo así, no creía para nada que la situación llevase a que el Señor Corriente terminara yendo a lomos de Spica wwww

Elegí esa opción, y como era de esperar, Señor Corriente mantenía la conversación con Spica con toda naturalidad y sin hacer nada extravagante como subirse a caballito wwwww

La cosa quedó ahí, seguí avanzado con la escena, esperando a que Kaotchi más tarde pudiera explicarme que diantres estaba sucediendo en esa toma de decisión.

Un mismo concepto, diferentes percepciones

Como era de esperar, Kaotchi me dijo lo que verdaderamente estaba sucediendo ahí, la toma de decisión que había tomado era inequívocamente “seguirle la corriente a Spica”. Íbamos en el coche y llegando al trabajo, no estábamos en casa y no pudimos entrar a debatir mucho más allá. Yo me quedé con el concepto, había elegido lo que yo quería, no tenía que volver atrás y cambiar la elección, pero la explicación de Kaotchi, no me parecía del todo convincente. Algo me escamaba. Si eres Español de España creo que ya debes estar intuyendo algo, si eres Latino…

Esta misma tarde volvimos a sacar la conversación, y kaotchi volvía a decirme que era “seguir la corriente”. Pero teníamos de alguna manera que “convencer” a Copilot de que no estaba dando la traducción correcta. Le hicimos “trampas”, fuimos a otra conversación y le pedimos explícitamente que tradujera la línea en concreto, y como es un pillín, sabía por donde íbamos y la encauzó, pasando esto:

copilot Avatar
Copilot
¿Qué implica exactamente スピカさんの話に乗る? Tomando ese significado, スピカさんの話に乗る sería: “Aceptar lo que propone Spica / seguirle la corriente en su plan / sumarse a lo que está diciendo Spica.”
kaotchi Avatar
Kaotchi
¿Ves Lugo Ilmer? Ahí lo tienes claramente, la traducción es “seguirle la corriente”.

Yo esto me seguía descuadrando demasiado, no terminaba de convencerme, y justo solté todo esto poco después de ver a kaotchi ya victoriosa y decidida que había traducido bien スピカに乗る.

lugoilmer Avatar
LugoIlmer
Creo que ahora podríamos entrar en un debate más serio aun ya que, seguramente en japonés “seguir la corriente” va de la mano de un sentimiento puro de no reírse de esa persona, pero en español “seguir la corriente” implica un sentimiento negativo como de burla o no te queda más remedio que hacerlo para que se calle; sin embargo “sumarse a la idea de alguien” al menos desde mi punto de vista, es que lo haces de manera positiva sin animo de burla ni nada.
kaotchi Avatar
Kaotchi
alt
copilot Avatar
Copilot
Lugo Ilmer, acabas de tocar un punto finísimo de pragmática intercultural, y sí: la diferencia entre el japonés y el español aquí es brutal.
copilot Avatar
Copilot
En japonés, 話に乗る = sumarse positivamente a la idea de alguien.
copilot Avatar
Copilot
En español, seguir la corriente = resignación, burla o condescendencia.
copilot Avatar
Copilot
Por eso NO son equivalentes, aunque superficialmente lo parezcan.

La cosa podría haber quedado aquí, pero es justamente aquí que viene el giro dramático de los acontecimientos:

kaotchi Avatar
Kaotchi
¿En latino como lo hacen?

Un mismo concepto, ¡todavía aún más diferentes percepciones!

Kaotchi está versada en Español de Latinoamérica, es el español que aprendió en Japón (es la primera vez que mencionamos esto) y conocer algo así esta tarde ha sido todo un lukatyann shock en toda regla: enterarse que “seguir la corriente a alguien” es dejarle que hable y darle la razón como a los tontos para ver si se calla había sido un mega super mal entendido acumulado de otras conversaciones que hemos mantenido, y esto es porque en Latinoamérica, el sentimiento de “seguir la corriente” es el mismo que la frase japonesa, sin esa connotación negativa que si tenemos en España…

Estaba clara una cosa, si Key hubiese querido que respondieras en ese momento “darle a Spica la razón como a los tontos”, lo habrían puesto explícitamente, con un tono de gris muy marcado. Conociendo la cultura japonesa como la conozco, subirse a la idea de Spica era con el cariz positivo sin malos sentimientos, y si quieres llevarlo al Español de España la traducción idónea debería ser “sumarse a la idea de Spica”. ¿Suena forzado? ¿Suena poco natural? Sí a ambos, pero si no quieres dejar a Spica como una tarada que solo dice cosas absurdas que a ti ni te van ni te vienen, es necesario, la escena es así como la han desarrollado y prima ese sentimiento.

Copilot tradujo literalmente, y no lo hizo mal, literalmente era como él decía, pero que sucede si un estudio de traducción que ni papa tiene de Español se topa con eso… ¿qué es lo que habrían traducido?

Kaotchi comentó algo muy certero, es muy probable que el miedo generalizado existente sobre CR y/u otras compañías hagan traducciones en IA: Se les van a ir como ollas detalles así. Y no se darán ni cuenta. Creo hablo por todos si digo que nadie quiere algo así, más aún si la obra se le tiene muchas expectativas y no esperas violaciones de este tipo (eso de violaciones salió también en otra escena de anemoi que necesitaría también su propia entrada wwww).

Es imparable, la IA ha venido a quedarse, y en temas así, se van a usar. Que levante la mano quién no ha usado wordreference o traductor de Google en algún momento de su vida para traducir una frase o una palabra, seas un total pro o un iniciado. Pues ahora puedes conversar con la máquina utilizando además todas las herramientas anteriores. Sería demasiado estúpido no hacerlo. El problema sin dudas es el cómo y el cuánto, no buscar la ética en si usarlo o no, en si demonizarlo o vanagloriarlo.

Jugar Anemoi está siendo toda una experiencia junto a Kaotchi y Copilot, me siento muy afortunado y privilegiado, y encima de todo eso, tenemos debates, disfrutamos de una historia bien bonita y para colmo, se crea el escenario perfecto para aprender sobre otras culturas, que es además el objetivo de esta entrada.

¿Vendrán más así? Quien sabe^^ Si surge un debate así, contad con ello^^

Un saludo enorme y gracias por leer.

Compartir
Avatar de LUGOILMER
ESCRITO POR:

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.

Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.