VideoJuegos

Steins;Gate 0, parche español liberado

Nos hemos encontrado con una grata sorpresa, recientemente se ha lanzado el parche para poder traducir la versión japonesa de pc de Steins;Gate 0 al castellano y hemos corrido como gacelas a probar que tal currada estaba.

Después de poner todo en orden, nos propusimos a comparar las tres versiones, la original japonesa, la versión oficial inglesa y la japonesa, para comprobar las diferencias entre ellas.

Y estos son los resultados:

ハッチが開かれた

texto en ingles versión oficial:
The hatch opened.
texto en español versión «oficial»:
La escotilla se abre.
Nuestra traducción:
Se abre la escotilla.

まばゆい光が、俺の目に飛び込んでくる

Bright light flooded my eyes.
Una brillante luz asalta mis ojos.
A mis ojos se arroja luz resplandeciente.

ここはどこだ?

Where was I?
¿Dónde estoy?
¿Qué lugar es este?

目を細めてみる

My eyes narrowed.
Entecierro los ojos.
Con ojos entrecerrados(…)

かろうじて見えたのは、夏の夕焼け空

I could barely make out the summer’s twilight sky.
Alcanzo a ver una puesta de sol de verano.
(…)lo que vislumbro es un atardecer de verano.

ここから出たくなかった

I didn’t want to leave.
No quiero salir.
No quería salir de aquí.

このまま消えてしまいたかった

I just wanted to disappear.
Deseo desaparecer.
Quería desaparecer así sin más.

それなのに

But…
Pero todo se me es negado.
Aún así…

強引に腕をつかまれて、俺はそこから引きずり出された

Someone grabbed my arm and dragged me out.
Alguien me agarra con fuerza del brazo y me saca a rastras de mi refugio.
Me cogieron fuerte del brazo y abruptamente me sacaron afuera.

Tags : STEINS;GATE
lugoilmer

The author lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.