Traduccion

Sakura Tsuushin 165 – Traducción al Español

第165話 気づいた男

Episodio 165: El hombre que me importa.

Aviso al usuario

Esta traducción es propiedad de Takoyaki888.jp y cualquiera que sea su uso, debe llevar una mención clara a esta pagina en cuestión del tipo:

Traducción: Takoyaki888.jp

(http://www.takoyaki888.jp/post/sakura-tsuushin-165-es/)

debe llevar por URL la dirección exacta de donde se extrajo.

Dicha traducción puede contener errores gramaticales que pueden o no ser informados por Takoyaki888, así mismo, aclaramos que se estaremos pendientes de cualquier duda o comentario que puedan tener las personas interesadas. Advertimos que la traducción puede contener palabras que dependiendo del dialecto del país, signifiquen algo distinto y/o no sean inteligibles.

Aviso legal

La traducción esta sujeta a “cambios sin previo aviso” y puede ser borrada en cualquier momento dependiendo de cualquier aviso de infracción de COPYRIGHT establecida en el territorio japonés, pues esta pagina se rige por las leyes establecidas para el territorio japonés. Cabe aclarar que no pretendemos infringir las leyes con esta traducción y que ha sido realizada solo con fines informativos para el publico hispano. Takoyaki888 no se hace responsable de su mal uso aunque lleve mención en un proceso clasificado de ilegal.

Advertencia!!

De no cumplirse con lo acordado lineas arriba, se detendrá el proyecto de forma inmediata, sin importar quien pueda o no estar beneficiándose.

コピーライトについて

当ウェブサイトから提供されるコンテンツは、それぞれのコンテンツに関する権利者の著作物です。それぞれのコンテンツの提供に際しては、権利者から提示される使用許諾契約書の規定や著作権法等その他法律にしたがってご使用くださいますようお願いいたします。

びちゃ びちゃ

Onomatopeya – lluvia cayendo

はぁ はぁ

haa haa / Alarido

びちゃ びちゃ

Onomatopeya – lluvia cayendo

・・・!!麗ちゃん!

¡¡…..!! ¡¡Urara-tyann!

と・・・トンマちゃんが

To…Tonma-chan está…

お百度を続けてるって本当ですか!?

¿de veras aún continua con el castigo de las cien veces?

続けると・・・?あいつは最初から一度も休んでないで!

¿(Qué si) continua…? ¡Desde que empezó no se ha detenido ni un momento!

えっ・・・?

¿¡Eh…!?

香美が電話で私に・・・トンマちゃん、ラーメン屋さんにいたって言うのは・・・

Koumi me había dicho por teléfono que… Tonma-chan se había ido a comer Ra-men.

それは見間違いや・・・

No lo vio bien…

実はわし・・・因幡がスタートした時点から近くに車を止めて見てたからほんまや!

A decir verdad yo… desde que Inaba ha empezado, ¡aparqué el coche cerca para poder verlo!

あいつのこと心配で・・・心配で・・・

Me preocupa mucho… mucho…

あいつはサボってなんかおらんで!

¡Él no ha escapado!

そうですか・・・

Ya veo…

やっぱりトンマちゃん・・・ちゃんとやってたんですね!

Después de todo Tonma-chan… ¡lo está haciendo como es debido!

そうですよね!!

¡¡Así es!!

ちやんと・・・どころかあいつは三十度踏んだところで・・・

Exacto… ahora está en la caminata numero treinta…

3分の1したのに0からですか・・・?

Si esta ya en la tercera parte, ¿por qué aun hay cero (bolas)?

なぜかボール蹴散らして0から始めたくらいや!

Por alguna razón ha pateado las bolas y al parecer ha empezado desde cero otra vez.

それどうして・・・!?

¿¡Y eso por qué…!?

・・・それは・・・

…. quizás….

!?・・・な、なんでや因幡!

¿¡!?… ¿por, por qué? ¿Inaba!

何回踏んだかわからんことになるやないか!?

¿A caso eso no era para poder saber cuantas veces llevabas!?

さっきお坊さんに聞かれた・・・

El monje de hace un rato me dijo…

【誰のためにお百度を?】・・・って・・・

[¿Por el bien de quién estás haciendo el castigo de las cien veces?]…

今まで俺は麗の大学合格願ってと言うよりはただ・・・

Hasta ahora he estado diciendo que lo hacia para que Urara entrara en la universidad…

何て言うか・・・「やり遂げてやる!」っていう意地みたいな気持ちでやってただけなんだ・・・俺は・・・

es decir… estaba con el sentimiento obstinado de solo poder [lograrlo!] , de solo terminar… yo…

馬鹿だった!

¡He sido un tonto!

麗のためにマジで合格願ってやらなきゃ!

Realmente no lo he estado haciendo para que Urara ingrese.

気づかなかった!

¡No me había importado!

今からがお百度のスタートだ!

¡Desde ahora empezará el castigo de las cien veces!

回数忘れるようじゃだめだよな!

¡Ya no es necesario recordar las veces que llevo!

・・・もうボールは要らない!

¡…Ya no me interesan mas las pelotas!

い・・・因幡!

¡I… Inaba!

あいつ・・・

Él…

気づいたんや・・・あいつの心の中に・・・

Me he dado cuenta… dentro de su corazón…

あんた・・・麗ちゃんがいつも・・・いるってことを・・・

Tú… siempre tu Urara-tyann … siempre estas allí…

因幡の奴 足引きつって転んで

Aunque le ha dado un calambre y ha caído rodando, Inaba

傷だらけになって・・・それでも・・・

aunque se ha herido… aun así…

半日かけてお百度やり遂げようとしているんや・・・

desde el medio día ha seguido haciendo el castigo de las cien veces…

見てみい・・・あれがあいつのラストスパートや・・・

Míralo… está dando hasta su último esfuerzo…

ハァハァ! ハァハァ!

haa haa / halarido

!!

う・・・ ふッ! あ・・・あう・・・

uh…. huh! a….au….

神様! 麗を落としたりしたら俺が許さねぇからな~~~っ

¡Dios! ¡¡Si Urara llega a reprobar, nunca te lo perdonare!!

あいつが上智大学合格しますように・・・しますように・・・・!

Deseo que ella entre en la universidad Sophia… ¡Lo deseo….!

ごろん! ごろん!

goronn! goronn! / rodar

・・・・・・・・・・・・

ハァハァ

haa haa / halarido

神様麗を・・・

¡¡Dios!!

合格させてやってくれ・・・!!彼女に幸運がありますように・・・

¡¡Haz que Urara ingrese por favor…!! Deseo la buena suerte para ella…

ありますように・・・!!

¡¡Lo deseo…!!

・・・・・・・

ザァーーーザァーーー

zaa—- zaa—–

ゼェゼェ!

zee zee !!

ハッ・・・うう・・

hah!… huh…

神様・・・麗の大学合格・・・

Dios… que Urara ingrese en la universidad…

お願いしますよ・・・!

¡¡Por favor…!!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

トントン!

ton ton! / equivale a Knock Knock

・・・・エ?

¿…Eh?

トントントン

ton ton

トントン・・・?

ton ton … ?

トントンって・・あの・・・

ton ton… oye…

お百度お疲れ様・・・

Gracias por hacer el castigo de las cien veces…

トンマちゃんの好きなシチュー作ってきたの・・・

He preparado el guisado que te gusta, Tonma-chan.

速く食べにおいで♡

Ven rápido y come.

今はシーザーサラダ作ってるよ♡

También he hecho ensalada césar.

シ・・・シチュー~~~~~

Gui…guisadooooo

ほええ~~~!!

¡¡Siiii!!

シチューシチュー!!

¡¡Guisado guisado!!

シーザーサラダ~~~!!

¡¡Ensalada cesaaar!!

てけ てけ てけ

teke teke teke / torcedura

ほあ~~~ほあ~~~!

hooooo hooooooo / gritos

ほへぇ~~~!!

hooooee!! / gritos

チチチチ・・・

Ayayay…

あ~~あ・・・チェッ

¡aaah… ay!

信じらんない、あの根性無しのあんぽんたんがお百度やり遂げるなんてさぁ・・・

No me lo creo, ese idiota sin agallas ha logrado terminar el castigo de las cien veces…

・・・・・・・・・・

愛っちゅうもんは不思議なモンやな・・・

El amor es algo misterioso, verdad…

不思議を可能にしてしまうエネルギーがある・・・

te da energía para hacer maravillas…

・・・・・・ウン・・・

…sí…

今回ばかりはあいつ凄すぎるよ・・・

Esta vez si ha hecho algo increíble…

アッ・・・そういえば麗賭け金五千円に負けろって言ってたわね

¡Ah!… Ahora que recuerdo, le dije a Urara que si perdía la apuesta le daría cinco mil yenes.

5000円で良いんだわ 麗~~!!

¡¡Urara!! ¡¡Está bien, ganaste los cinco mil yenes!!

ア・・アホ!

¡To… tonta!

そんなことどうでもええ!ここは二人だけにしてやらんかい!

¡Algo así ahora no importa! ¡Déjalos estar solos!

はい

Bien

ア~~~~ン

aaan / abrir la boca

・・・どう?

¿…qué tal?

うめ~~~

¡¡Está delicioso!!

麗・・・

Urara…

ウンなあに?

¿Si? ¿Quee?

あのさぁ~~~一回しか言わねぇから よく聞いてくれ・・・ おまえが来年上智大学受かったら・・・

Verás~~~ no te lo volveré a decir, por eso escúchame por favor… cuando ingreses el siguiente año a la Universidad Sophia…

また俺と一緒に住もう!

¡Vuelve a vivir conmigo!

——————————————–

En el cartel

——————————————–

心願成就

Concedido por el corazón

トンマちゃんの大学受験が成就しますように!

¡que el (deseo de) ingresar a la universidad de Tonma-chan se cumpla!

春日麗

Kasuga Urara

Tags : MANGASAKURA TSUUSHIN
カ~ボチ Kabochi

The author カ~ボチ Kabochi

Me gusta escuchar musica en cualquier idioma y de cualquier tipo, los juegos pero no soy fan de ninguno a menos que sea bueno. No me gustan los juegos basados en turnos (porque no se jugarlos), prefiero el anime al manga.

«Para que vivir en el pasado si mañana saldra un juego nuevo»

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.